Marcos 6
New Chinese Version Simplified (CVS) vs NTLH
1 耶稣离开那里, 来到自己的家乡, 他的门徒跟着他。
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 到了安息日, 他开始在会堂里教导人; 很多人听见了, 都惊奇地说: “这个人从哪里得来这一切呢?所赐给他的是怎么样的智慧, 竟然借着他的手行出这样的神迹?
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 这不是那木匠吗?不是马利亚的儿子, 雅各、约西、犹大、西门的哥哥吗?他的妹妹们不也在我们这里吗?”他们就厌弃耶稣。
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 耶稣对他们说: “先知除了在自己的本乡、本族、本家之外, 没有不受人尊敬的。”
4 Mas Jesus disse:
5 耶稣不能在那里行什么神迹, 只给几个病人按手, 医好了他们。
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 对于那些人的不信, 他感到诧异。耶稣到周围的乡村去继续教导人。
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 他把十二门徒叫来, 差遣他们两个两个地出去, 赐给他们胜过污灵的权柄;
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 吩咐他们说: “除了手杖以外, 路上什么都不要带, 不要带干粮, 不要带口袋, 腰袋里也不要带钱,
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 只穿一双鞋, 不要穿两件衣服。”
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 又对他们说: “你们无论到哪里, 进了一家就住在那家, 直到离开那个地方。
10 Disse ainda:
11 什么地方不接待你们, 不听你们, 你们离开那地方的时候, 就要把脚上的灰尘跺下去, 作为反对他们的见证。”
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 门徒就出去传道, 叫人悔改,
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 赶出许多鬼, 用油抹了许多病人, 医好他们。
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 当时耶稣的名声传扬出去, 希律王也听到了。有人说: “施洗的约翰从死人中复活了, 所以他身上有行神迹的能力。”
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 又有人说: “他是以利亚。”还有人说: “他是先知, 像古时先知中的一位。”
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 希律听见就说: “是约翰, 我砍了他的头, 他又活了! ”
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 原来希律曾亲自派人去捉拿约翰, 把他捆锁在监里。他这样作, 是为了他弟弟的妻子希罗底的缘故, 因为他娶了希罗底为妻,
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 而约翰曾对希律说: “你占有你兄弟的妻子是不合理的。”
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 于是希罗底怀恨在心, 想要杀他, 只是不能。
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 因为希律惧怕约翰, 知道他是公义圣洁的人, 就保护他。希律听了约翰的话, 就非常困扰, 却仍然喜欢听他。
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 有一天, 机会来了。在希律生日的那一天, 他为大臣、千夫长和加利利的要人摆设了筵席。
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 希罗底的女儿进来跳舞, 使希律和在座的宾客都很开心。王就对女孩子说: “你无论想要什么, 只管向我求, 我一定给你! ”
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 并且对她再三起誓: “你无论向我求什么, 就是我国的一半, 我也一定给你! ”
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 于是她出去问母亲: “我该求什么呢?”希罗底告诉她: “施洗的约翰的头! ”
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 她急忙到王面前, 向王要求说: “愿王立刻把施洗的约翰的头放在盘子上给我! ”
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 希律王非常忧愁, 但是因为他的誓言和在座的宾客, 就不愿拒绝她。
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 希律王立刻差遣一个侍卫, 吩咐把约翰的头拿来。侍卫就去了, 在监里斩了约翰的头,
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 把头放在盘子上, 拿来交给那女孩子, 女孩子又交给她的母亲。
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 约翰的门徒听见了, 就来把他的尸体领去, 安放在坟墓里。
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 使徒们回来聚集在耶稣跟前, 把他们所作和所教导的一切都报告给他听。
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 耶稣对他们说: “来, 你们自己到旷野去休息一下。”因为来往的人多, 他们甚至没有时间吃饭。
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 他们就悄悄地上了船, 到旷野去了。
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 群众看见他们走了, 有许多人认出了他们, 就从各城出来, 跑到那里, 比他们先赶到。
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 耶稣一下船, 看见一大群人, 就怜悯他们, 因为他们好像羊没有牧人一样, 就开始教导他们许多事。
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 天晚了, 门徒前来对他说: “这里是旷野的地方, 天已经很晚了,
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 请叫他们散开, 好让他们往周围的田舍村庄去, 自己买点东西吃。”
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 耶稣回答他们: “你们给他们吃吧! ”门徒说: “要我们去买两百银币的饼给他们吃吗?”
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 耶稣说: “去看看你们有多少饼! ”他们知道了, 就说: “五个饼, 还有两条鱼。”
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 耶稣吩咐他们叫大家分组坐在青草地上。
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 他们就一排一排地坐了下来, 有一百的, 有五十的。
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 耶稣拿起这五个饼、两条鱼, 望着天, 祝谢了; 然后把饼擘开, 递给门徒摆在群众面前, 又把两条鱼也分给群众。
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 大家都吃了, 并且吃饱了。
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 他们把剩下的零碎捡起来, 装满了十二个篮子,
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 吃饼的人, 男人就有五千。
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 事后耶稣立刻催门徒上船, 叫他们先渡到对岸的伯赛大去, 等他自己叫众人散开。
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 他离开了他们, 就上山去祷告。
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 到了晚上, 船在海中, 耶稣独自在岸上,
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 看见门徒辛辛苦苦地摇橹, 因为风不顺。天快亮的时候(“天快亮的时候”原文作“夜里四更天”), 耶稣在海面上向他们走去, 想要赶过他们。
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 门徒看见他在海面上走, 以为是鬼怪, 就喊叫起来;
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 因为他们都看见了他, 非常恐惧。耶稣立刻对他们说: “放心吧! 是我, 不要怕。”
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 于是上了船, 和他们在一起, 风就平静了。门徒心里十分惊奇,
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 因为他们还不明白分饼这件事的意义, 他们的心还是迟钝。
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 他们渡过了海, 就在革尼撒勒靠岸,
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 一下船, 众人立刻认出耶稣来,
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 就跑遍那一带地方, 把有病的人放在褥子上, 听见他在哪里, 就抬到哪里。
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 耶稣无论到什么地方, 或村庄, 或城市, 或乡野, 众人都把病人放在街上, 求耶稣准他们摸他衣服的繸子, 摸着的人就都好了。
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.