Marcos 1

New Chinese Version Simplified (CVS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 神的儿子(有些抄本无“ 神的儿子”一句)耶稣基督福音的开始。
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 正如以赛亚先知的书上写着: “看哪, 我差遣我的使者在你面前, 预备你的道路;
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 在旷野有呼喊者的声音: ‘预备主的道, 修直他的路! ’”
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 照这话, 施洗的约翰在旷野出现了, 传讲悔改的洗礼, 使罪得赦。
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 犹太全地和全耶路撒冷的人, 都出来到他那里去, 承认自己的罪, 在约旦河里受了他的洗。
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 约翰身穿骆驼毛的衣服, 腰束皮带, 吃的是蝗虫和野蜜。
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 他传讲说: “有一位在我以后来的, 能力比我大, 我就是弯腰给他解鞋带都没有资格。
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 我用水给你们施洗, 他却要用圣灵给你们施洗。”
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 那时候耶稣从加利利的拿撒勒来, 在约旦河里受了约翰的洗。
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 他从水里一上来, 就看见天裂开了, 圣灵仿佛鸽子降在他身上。
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 又有声音从天上来说: “你是我的爱子, 我喜悦你。”
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 圣灵随即催促耶稣到旷野去。
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 他在那里四十天, 受撒但的试探, 和野兽在一起, 有天使来服事他。
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 约翰被捕以后, 耶稣来到加利利, 宣讲 神的福音,
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 说: “时候到了, 神的国近了, 你们应当悔改, 相信福音。”
15 Ele dizia:
16 耶稣沿着加利利海边行走, 看见西门和他弟弟安得烈在海上撒网; 他们是渔夫。
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 耶稣就对他们说: “来跟从我, 我要使你们成为得人的渔夫。”
17 Jesus lhes disse:
18 他们立刻撇下网, 跟从了他。
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 耶稣稍往前走, 看见西庇太的儿子雅各, 和雅各的弟弟约翰, 正在船上整理鱼网,
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 他立即呼召他们。他们撇下父亲西庇太和雇工在船上, 就跟从他去了。
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 他们到了迦百农, 耶稣随即在安息日进入会堂教导人。
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 大家对他的教训都很惊奇, 因为他教导他们, 像一个有权柄的人, 不像经学家。
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 就在那时, 会堂里有一个被污灵附着的人, 喊叫起来,
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 说: “拿撒勒人耶稣, 我们跟你有什么关系呢?你来毁灭我们吗?我知道你是谁, 你是 神的圣者。”
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 耶稣斥责他说: “住口! 从他身上出来! ”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 污灵使那人抽疯, 大声喊叫, 就从他身上出来了。
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 众人都很惊讶, 于是彼此对问说: “这是怎么一回事?是个有权能的新道理啊! 他吩咐污灵, 污灵竟服从了他! ”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 耶稣的名声立刻传遍了加利利一带。
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 他们一出会堂, 就和雅各、约翰到西门和安得烈的家里去。
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 西门的岳母正在发烧躺着, 他们立刻告诉耶稣。
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 耶稣走到她面前, 拉着她的手, 扶她起来, 热就退了, 她就服事他们。
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 到了黄昏, 有人不断把生病的和被鬼附的, 都带到耶稣面前。
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 全城的人都聚集在门口。
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 耶稣医好了各样的病, 也赶出许多的鬼, 并且不许鬼说话, 因为鬼认识他。
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 次日凌晨, 天还没有亮, 耶稣起身出去, 来到荒野的地方, 在那里祷告。
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 西门和那些跟他在一起的人就去寻找耶稣。
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 他们找到了, 就对他说: “大家都在找你呢! ”
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 耶稣对他们说: “我们到邻近的乡镇去吧, 我也好在那里传道, 因为我就是为这事而来的。”
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 于是他走遍加利利全地, 在他们的会堂里传道, 并且赶鬼。
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 有一个患痲风的人, 来到耶稣跟前, 跪下求他说: “如果你肯, 必能使我洁净。”
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 耶稣动了怜悯的心, 就伸手摸他, 说: “我肯, 你洁净了吧! ”
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 痲风立刻离开了他, 他就洁净了。
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 耶稣打发那人离开以前, 严厉地吩咐他,
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 说: “你千万不可把这事告诉任何人, 你只要去给祭司检查, 并且照着摩西所规定的, 为你得洁净献祭, 好向大家作证。”
44 E lhe disse:
45 但那人出来, 竟任意传讲, 就把这事传开了, 以致耶稣不能再公开进城, 只好留在外边荒野的地方; 然而还是有人从各处到他那里去。
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.