Marcos 1
New Chinese Version Simplified (CVS) vs BKJ
1 神的儿子(有些抄本无“ 神的儿子”一句)耶稣基督福音的开始。
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 正如以赛亚先知的书上写着: “看哪, 我差遣我的使者在你面前, 预备你的道路;
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 在旷野有呼喊者的声音: ‘预备主的道, 修直他的路! ’”
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 照这话, 施洗的约翰在旷野出现了, 传讲悔改的洗礼, 使罪得赦。
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 犹太全地和全耶路撒冷的人, 都出来到他那里去, 承认自己的罪, 在约旦河里受了他的洗。
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 约翰身穿骆驼毛的衣服, 腰束皮带, 吃的是蝗虫和野蜜。
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 他传讲说: “有一位在我以后来的, 能力比我大, 我就是弯腰给他解鞋带都没有资格。
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 我用水给你们施洗, 他却要用圣灵给你们施洗。”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 那时候耶稣从加利利的拿撒勒来, 在约旦河里受了约翰的洗。
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 他从水里一上来, 就看见天裂开了, 圣灵仿佛鸽子降在他身上。
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 又有声音从天上来说: “你是我的爱子, 我喜悦你。”
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 圣灵随即催促耶稣到旷野去。
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 他在那里四十天, 受撒但的试探, 和野兽在一起, 有天使来服事他。
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 约翰被捕以后, 耶稣来到加利利, 宣讲 神的福音,
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 说: “时候到了, 神的国近了, 你们应当悔改, 相信福音。”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 耶稣沿着加利利海边行走, 看见西门和他弟弟安得烈在海上撒网; 他们是渔夫。
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 耶稣就对他们说: “来跟从我, 我要使你们成为得人的渔夫。”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 他们立刻撇下网, 跟从了他。
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 耶稣稍往前走, 看见西庇太的儿子雅各, 和雅各的弟弟约翰, 正在船上整理鱼网,
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 他立即呼召他们。他们撇下父亲西庇太和雇工在船上, 就跟从他去了。
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 他们到了迦百农, 耶稣随即在安息日进入会堂教导人。
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 大家对他的教训都很惊奇, 因为他教导他们, 像一个有权柄的人, 不像经学家。
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 就在那时, 会堂里有一个被污灵附着的人, 喊叫起来,
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 说: “拿撒勒人耶稣, 我们跟你有什么关系呢?你来毁灭我们吗?我知道你是谁, 你是 神的圣者。”
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 耶稣斥责他说: “住口! 从他身上出来! ”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 污灵使那人抽疯, 大声喊叫, 就从他身上出来了。
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 众人都很惊讶, 于是彼此对问说: “这是怎么一回事?是个有权能的新道理啊! 他吩咐污灵, 污灵竟服从了他! ”
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 耶稣的名声立刻传遍了加利利一带。
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 他们一出会堂, 就和雅各、约翰到西门和安得烈的家里去。
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 西门的岳母正在发烧躺着, 他们立刻告诉耶稣。
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 耶稣走到她面前, 拉着她的手, 扶她起来, 热就退了, 她就服事他们。
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 到了黄昏, 有人不断把生病的和被鬼附的, 都带到耶稣面前。
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 全城的人都聚集在门口。
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 耶稣医好了各样的病, 也赶出许多的鬼, 并且不许鬼说话, 因为鬼认识他。
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 次日凌晨, 天还没有亮, 耶稣起身出去, 来到荒野的地方, 在那里祷告。
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 西门和那些跟他在一起的人就去寻找耶稣。
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 他们找到了, 就对他说: “大家都在找你呢! ”
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 耶稣对他们说: “我们到邻近的乡镇去吧, 我也好在那里传道, 因为我就是为这事而来的。”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 于是他走遍加利利全地, 在他们的会堂里传道, 并且赶鬼。
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 有一个患痲风的人, 来到耶稣跟前, 跪下求他说: “如果你肯, 必能使我洁净。”
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 耶稣动了怜悯的心, 就伸手摸他, 说: “我肯, 你洁净了吧! ”
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 痲风立刻离开了他, 他就洁净了。
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 耶稣打发那人离开以前, 严厉地吩咐他,
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 说: “你千万不可把这事告诉任何人, 你只要去给祭司检查, 并且照着摩西所规定的, 为你得洁净献祭, 好向大家作证。”
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 但那人出来, 竟任意传讲, 就把这事传开了, 以致耶稣不能再公开进城, 只好留在外边荒野的地方; 然而还是有人从各处到他那里去。
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.