Marcos 10
New Chinese Version Simplified (CVS) vs NTLH
1 耶稣从那里动身, 来到约旦河东的犹太境内。许多人又聚集到他那里, 他像平常一样教导他们。
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 有法利赛人前来试探耶稣, 问他: “丈夫可以休妻吗?”
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 耶稣回答: “摩西吩咐你们的是什么呢?”
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 他们说: “摩西准许‘人写了休书就可以休妻’。”
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 耶稣说: “因为你们的心硬, 摩西才写这条例给你们。
5 Então Jesus disse:
6 但从起初创造的时候, 神是‘造男造女’。
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 ‘因此人要离开父母, 与妻子连合,
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 二人成为一体了。’这样, 他们不再是两个人, 而是一体的了。
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 所以 神所配合的, 人不可分开。”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 回到屋子里, 门徒再提起这件事来问他。
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 他对他们说: “谁休妻另娶, 谁就是犯奸淫, 得罪了妻子。
11 E Jesus respondeu:
12 如果妻子弃夫另嫁, 也是犯了奸淫。”
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 有人带着小孩子到耶稣跟前, 要他抚摩他们; 门徒却责备那些人。
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 耶稣看见了就生气, 对门徒说: “让小孩子到我这里来, 不要禁止他们, 因为 神的国是属于这样的人的。
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 我实在告诉你们, 凡是不像小孩子一样接受 神的国的, 绝对不能进去。”
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 于是耶稣把小孩子抱起来, 为他们按手祝福。
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 耶稣又开始他的行程。那时, 有一个人跑过来, 跪在他面前, 问他说: “良善的老师, 我当作什么, 才可以承受永生?”
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 耶稣对他说: “你为什么称我是良善的?除了 神一位以外, 没有良善的。
18 Jesus respondeu:
19 诫命你是知道的: 不可杀人, 不可奸淫, 不可偷盗, 不可作假证供, 不可欺诈, 当孝敬父母。”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 他对耶稣说: “老师, 这一切我从小都遵守了。”
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 耶稣看着他, 就爱他, 对他说: “你还缺少一件: 去变卖你所有的, 分给穷人, 就必定有财宝在天上, 而且你要来跟从我。”
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 那人听见这话, 就变了脸色, 忧忧愁愁地走了, 因为他的财产很多。
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 耶稣周围观看, 对门徒说: “富有的人要进 神的国, 是多么难哪! ”
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 门徒都希奇他的话, 耶稣又对他们说: “孩子们哪, (有些抄本在此有“倚靠钱财的人”一句)要进 神的国, 是多么困难!
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 骆驼穿过针眼, 比有钱的人进 神的国还容易呢! ”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 门徒就更加惊奇, 彼此说: “这样, 谁可以得救呢?”
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 耶稣看着他们, 说: “在人不能, 在 神却不然, 因为在 神凡事都能。”
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 彼得对他说: “你看, 我们已经舍弃了一切, 而且来跟从你了。”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 耶稣说: “我实在告诉你们, 人为着我和福音舍弃了房屋、弟兄、姊妹、母亲、父亲、儿女、田地,
29 Jesus respondeu:
30 没有不在今生得百倍──就是房屋、弟兄、姊妹、母亲、儿女、田地, 同时要受迫害──在来世还要得永生。
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 然而许多在前的将要在后, 在后的将要在前。”
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 在上耶路撒冷的路途中, 耶稣走在前面, 门徒希奇, 跟从的人也害怕。耶稣又把十二门徒带到一边, 把自己将要遭遇的事告诉他们,
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 说: “我们现在上耶路撒冷去, 人子要被交给祭司长和经学家, 他们要定他的罪, 并且把他交给外族人。
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 他们要凌辱他, 向他吐唾沫, 鞭打他, 杀害他, 三天以后, 他要复活。”
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 西庇太的儿子雅各、约翰, 来到耶稣跟前, 对他说: “老师, 我们无论向你求什么, 愿你为我们作成。”
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 耶稣说: “要我为你们作什么?”
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 他们说: “在你的荣耀里, 让我们一个坐在你的右边, 一个坐在你的左边。”
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 耶稣说: “你们不知道你们求的是什么。我喝的杯, 你们能喝吗?我受的洗, 你们能受吗?”
38 Jesus respondeu:
39 他们说: “能。”耶稣说: “我喝的杯, 你们固然要喝; 我受的洗, 你们也要受。
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 只是坐在我的左右, 不是我可以赐的, 而是 神预备赐给谁, 就赐给谁。”
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 其他十个门徒听见了, 就向雅各、约翰生气。
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 耶稣把他们叫过来, 对他们说: “你们知道各国都有被尊为元首的统治他们, 也有官长管辖他们。
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 但你们中间却不要这样; 谁想在你们中间为大的, 就要作你们的仆役,
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 谁想在你们中间为首的, 就要作大家的奴仆。
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 因为人子来, 不是要受人服事, 而是要服事人, 并且要舍命, 作许多人的赎价。”
45 Porque até o
46 他们进了耶利哥。耶稣、门徒和一大群人从耶利哥出来的时候, 有一个瞎眼的人, 是底买的儿子, 名叫巴底买, 坐在路旁讨饭。
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 他听见是拿撒勒人耶稣, 就喊叫, 说: “大卫的子孙耶稣啊, 可怜我吧! ”
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 许多人斥责他, 叫他不要出声; 他却更加放声喊叫: “大卫的子孙啊, 可怜我吧! ”
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 耶稣就站住, 说: “把他叫过来。”他们就叫那瞎眼的人, 对他说: “放心吧, 起来, 他叫你了。”
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 他就丢下衣服, 跳起来, 走到耶稣那里。
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 耶稣对他说: “你要我为你作什么呢?”瞎眼的人对他说: “拉波尼, 我要能看见。”
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 耶稣说: “去吧, 你的信使你痊愈了。”他立刻看见了, 就在路上跟随耶稣。
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.