Marcos 10

New Chinese Version Simplified (CVS) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 耶稣从那里动身, 来到约旦河东的犹太境内。许多人又聚集到他那里, 他像平常一样教导他们。
1 Jesu nati efan ihamiy harew Jordan rabon rewan rounane Judea wanawananamaim tit. Ibanak maiye sabuw rou’ay gagamin maiyow hiru’ay naatu Jesu ana yawas mar etei esisinaf na’atube ma i’obaibiyih.
2 有法利赛人前来试探耶稣, 问他: “丈夫可以休妻吗?”
2 Pharisee afa hina Jesu biyan hitit naatu hisinaftobon hitikubibiruw isan hibatiy hi’o, “Ku’o anowar ai ofafar eo i karam orot aawan boro nakwahir?”
3 耶稣回答: “摩西吩咐你们的是什么呢?”
3 Jesu ibatiyih eo, “Moses ana ofafaramaim mi’itube eobaiyuni?”
4 他们说: “摩西准许‘人写了休书就可以休妻’。”
4 Hiya’afut hi’o, “Aki Moses ibasit orot aawan kwahirin isan boro kwahikwahiren ana fef nakirum babin nitin nab auman nan.”
5 耶稣说: “因为你们的心硬, 摩西才写这条例给你们。
5 Baise Jesu iya’afutih eo, “Moses iti ofafar kirum, anayabin kwa obai’obaiyen tur nowar isan dogor i fokar kwanekwan.
6 但从起初创造的时候, 神是‘造男造女’。
6 Baise aneika mar tafaram mamatar ana veya God ‘Orot babin hairi sinafen himatar.’
7 ‘因此人要离开父母, 与妻子连合,
7 ‘Ana an nati isan orot boro hinah tamah nihamiyih naatu i boro aawan hairi hinita’imon.
8 二人成为一体了。’这样, 他们不再是两个人, 而是一体的了。
8 Naatu rou’ab boro nan biyah ta’imon namatar.’ Imih i boro men biyah rou’ab baise biyah ta’imon.
9 所以 神所配合的, 人不可分开。”
9 Isan imih orot babin hairi God bita’imonih men yait ta natarbounih.”
10 回到屋子里, 门徒再提起这件事来问他。
10 Imaibo himatabir hin bar hititit ana veya Jesu ana bai’ufununayah hibatiy, “Iti tur anayabin i abisa?”
11 他对他们说: “谁休妻另娶, 谁就是犯奸淫, 得罪了妻子。
11 Hai tur eowen eo, “Orot yait ta a wan nakwahir nare babin ta nabaib ana moser i takweb.
12 如果妻子弃夫另嫁, 也是犯了奸淫。”
12 Na’atube babin yait aawan nakwahir, nare orot ta nabaib ana moser i takweb.”
13 有人带着小孩子到耶稣跟前, 要他抚摩他们; 门徒却责备那些人。
13 Sabuw afa kek gidigidih hibow Jesu butubunih isan hinan, ana bai’ufununayah sabuw hikwararih hiotanih.
14 耶稣看见了就生气, 对门徒说: “让小孩子到我这里来, 不要禁止他们, 因为 神的国是属于这样的人的。
14 Baise Jesu iti i’itin ana veya men iyasisir, naatu ana bai’ufununayah isah eo, “Kek gidigidih kwaihamiyih tena isou men kwanarufutih, anayabin God ana aiwob i kek gidigidih iti na’atube i nowah.
15 我实在告诉你们, 凡是不像小孩子一样接受 神的国的, 绝对不能进去。”
15 Anababatun a tur ao’owen, o yait God ana aiwobomaim runamih, inayare ana itinin kek gidigidih inamamatar boro inarun.”
16 于是耶稣把小孩子抱起来, 为他们按手祝福。
16 Imaibo Jesu kek gidigidih buwih uman tafah yara’aten naatu igegewasinih.
17 耶稣又开始他的行程。那时, 有一个人跑过来, 跪在他面前, 问他说: “良善的老师, 我当作什么, 才可以承受永生?”
17 Jesu misir busuruf inan auman, orot ta nunuw na Jesu nanamaim tit sun yowen, ibatiy, “Bai’obaiyenayan gewas, abisa ana sinaf boro yawas wanatowan nowau’umih namatar?”
18 耶稣对他说: “你为什么称我是良善的?除了 神一位以外, 没有良善的。
18 Jesu iya’afut eo, “Aisimamih ayu gewasu irouw ku’o? God akisinamo i gewasin men yait ta.
19 诫命你是知道的: 不可杀人, 不可奸淫, 不可偷盗, 不可作假证供, 不可欺诈, 当孝敬父母。”
19 Ofafar o iso’ob. ‘Men asabunuwen isa nama, men turanah a’aawah ufuh inan, men inabain, men inakutabitabir, men inifufuwen, hinat tamat inabosiyasiyarih.’”
20 他对耶稣说: “老师, 这一切我从小都遵守了。”
20 Orot eo, “Bai’obaiyenayan, ayu kek kikimu ana veya iti ofafar etei’imak abosiyasiyar.”
21 耶稣看着他, 就爱他, 对他说: “你还缺少一件: 去变卖你所有的, 分给穷人, 就必定有财宝在天上, 而且你要来跟从我。”
21 Jesu mutufor nuw orot itin naatu isan yabow auman iu, “Sawar ta’imonamo men isinaf. Inan a sawar etei sabuw hinatobon, kabay inab gagaganiy sabuw initih naatu o inan ayu i ni’ufnunu, saise maramaim o boro guguw wairafi inama.”
22 那人听见这话, 就变了脸色, 忧忧愁愁地走了, 因为他的财产很多。
22 Orot iti tur nonowar anamaramaim gubamin hurir naatu ereyababan auman in anayabin orot i guguw wairafin.
23 耶稣周围观看, 对门徒说: “富有的人要进 神的国, 是多么难哪! ”
23 Imaibo Jesu tatabir ana bai’ufununayah isah eo, “Guguw wairafih God ana aiwob efanamaim run isan i fokar kwanekwan.”
24 门徒都希奇他的话, 耶稣又对他们说: “孩子们哪, (有些抄本在此有“倚靠钱财的人”一句)要进 神的国, 是多么困难!
24 Bai’ufununayah iti tur hinonowar hifofofor men kafaita, baise Jesu ibanak eo maiye, “Ayu natunatu, God ana aiwob run isan ana ef i fokar anababatun.
25 骆驼穿过针眼, 比有钱的人进 神的国还容易呢! ”
25 Sinak ana sou’umaim camel sorabon isan i hamehamen maiyow boro nasorabon, baise orot guguw wairafih God ana aiwobomaim run isan i fokar kwanekwan.”
26 门徒就更加惊奇, 彼此说: “这样, 谁可以得救呢?”
26 Iti tur hinonowar bai’ufununayah hikasiy men kafaita naatu taiyuwih hima hibabatiyih, “Yait boro yawas nab?”
27 耶稣看着他们, 说: “在人不能, 在 神却不然, 因为在 神凡事都能。”
27 Jesu mutuforomo nuw itih naatu iya’afutih eo, “Sabuw isah iti i fokar, baise God isan i hamehamen maiyow, anayabin sawar etei God boro nasinaf hinamatar.”
28 彼得对他说: “你看, 我们已经舍弃了一切, 而且来跟从你了。”
28 Peter Jesu isan eo, “Kwi’itin aki sawar etei aihamiyen naatu o abi’ufnuni.”
29 耶稣说: “我实在告诉你们, 人为着我和福音舍弃了房屋、弟兄、姊妹、母亲、父亲、儿女、田地,
29 Jesu eo, “Anababatun a tur ao’owen, yait ta ana bar, taintuwan, ruburubun, hinah, tamah, natunatun, naatu ana tafaram ihamiyen, na’atube ayu isou naatu tur gewasin isan iti sawar bihamiyen.
30 没有不在今生得百倍──就是房屋、弟兄、姊妹、母亲、儿女、田地, 同时要受迫害──在来世还要得永生。
30 Iti boun ana veya i boro ana bar, taintuwan, ruburubun, hinahinah, natunatun naatu ana me etei i boro hundred ta’ita’imon tafan anayababar anitin, bai’akir kakafin auman, yomaninamaim boro yawas wanatowan nab.
31 然而许多在前的将要在后, 在后的将要在前。”
31 Baise sabuw moumurih maiyow boun wan tibi’iyon boro hini’uf naatu sabuw iyab tibi’uf boro hini’iyon.”
32 在上耶路撒冷的路途中, 耶稣走在前面, 门徒希奇, 跟从的人也害怕。耶稣又把十二门徒带到一边, 把自己将要遭遇的事告诉他们,
32 Jesu ana bai’ufununayah bairi hitit Jerusalem ana ef hibai naatu Jesu ana bai’ufununayah aunah i’iyon, ana bai’ufununayah ufun hinan hinuw hi’i’itin ana veya hai kasiy ra’at, naatu sabuw iyab hibi’ufunun hai bir ra’at. Jesu ana bai’ufununayah 12 buwih nabinamaim hin naatu busuruf hai tur eowen sawar boro mi’itube hinamamatar isan.
33 说: “我们现在上耶路撒冷去, 人子要被交给祭司长和经学家, 他们要定他的罪, 并且把他交给外族人。
33 Hai tur eowen eo, “Kwananowar, it i au Jerusalem tayey nati’imaim Orot Natun boro hinabonawiy nan firis hai ukwarih naatu Ofafar bai’obaiyenayah biyah natit. Imaim boro morobomih hinao naatu hinabonawiy nan Eteni Sabuw biyah.
34 他们要凌辱他, 向他吐唾沫, 鞭打他, 杀害他, 三天以后, 他要复活。”
34 Imaim hini’i’iyab, hinakwaitututur, hinarab, naatu hina’asabun namorob, baise veya tounu ufunamaim i boro nayawas na misir maiye.”
35 西庇太的儿子雅各、约翰, 来到耶稣跟前, 对他说: “老师, 我们无论向你求什么, 愿你为我们作成。”
35 Zebedee natunatun rou’ab, James naatu John hairi hina Jesu biyan hitit naatu hifefeyan, “Bai’obaiyenayan aki akokok abisa isan anabifefeyani inasinaf.”
36 耶稣说: “要我为你们作什么?”
36 Jesu ibatiyih, “Bo abistan kwakokok boro isa anasinaf?”
37 他们说: “在你的荣耀里, 让我们一个坐在你的右边, 一个坐在你的左边。”
37 Hiya’afut hi’o, “O a aiwob ana bonamanamarinamaim inabi’ukwarin ana veya, aki akokok ina’uwi ta uma a’asukwafune namare ta uma a beyawane namare.”
38 耶稣说: “你们不知道你们求的是什么。我喝的杯, 你们能喝吗?我受的洗, 你们能受吗?”
38 Jesu iyafutih eo, “Kwa men kwaso’ob abistan isan kwabifefeyan? Karam biyababan ana kerowas ana tomatom boro kwanatom? Naatu morob wanawanan anarun ana momorob boro kwanarun?”
39 他们说: “能。”耶稣说: “我喝的杯, 你们固然要喝; 我受的洗, 你们也要受。
39 Hiya’afut hi’o, “Aki karam.” Jesu uwih eo, “Biyababan ana harew i karam boro kwanatom naatu morob wanawanan boro kwanarun.
40 只是坐在我的左右, 不是我可以赐的, 而是 神预备赐给谁, 就赐给谁。”
40 Baise o ta au asukwafune mare naatu ta au beyawane mare i men karam boro ayu kwa anit. Nati i sabuw iyabowat God isah yayabuna boro nitih.”
41 其他十个门徒听见了, 就向雅各、约翰生气。
41 Bai’ufununayah nah ten iti tur hinonowar yah so’ar, James, John hairi isah.
42 耶稣把他们叫过来, 对他们说: “你们知道各国都有被尊为元首的统治他们, 也有官长管辖他们。
42 Basit Jesu etei’imak eafayuwih hina biyan hitit naatu uwih eo, “Eteni Sabuw wanawanahimaim orot hirurubin akisinamo ana fair ema’am boro sabuw nakaifih, naatu i akisinamo ana fairamaim boro nabonawiyih.
43 但你们中间却不要这样; 谁想在你们中间为大的, 就要作你们的仆役,
43 Baise kwa wanawananamaim iti na’atube i men ema’ama, o yait kukokok iti kou’ay wanawanan orot gagam mataramih, o i boro turanah isah ini’akir inabow.
44 谁想在你们中间为首的, 就要作大家的奴仆。
44 naatu o yait kukokok iti kou’ay wanawanan wan bai’iyonamih, o i boro bai’akirayan inamatar.
45 因为人子来, 不是要受人服事, 而是要服事人, 并且要舍命, 作许多人的赎价。”
45 Anayabin Orot Natun i men sabuw isan bowamih na; baise sabuw isah nabow ana yawas isah ni’inuw, saise sabuw moumurih natubunih.”
46 他们进了耶利哥。耶稣、门徒和一大群人从耶利哥出来的时候, 有一个瞎眼的人, 是底买的儿子, 名叫巴底买, 坐在路旁讨饭。
46 Hina tafaram Jericho hitit, naatu Jesu ana bai’ufununayah bairi nati efan baihamiyinamih sabuw rou’ay gagamin maiyow hiru’ay, naatu orot matan fim fefeyanayan wabin Bartimais, Timias natun ef sisibinamaim ma’am.
47 他听见是拿撒勒人耶稣, 就喊叫, 说: “大卫的子孙耶稣啊, 可怜我吧! ”
47 Jesu Nasaret mowan na inan hi’o nowar. Basit eaf, “Jesu David uwan kwiwanbabanu!”
48 许多人斥责他, 叫他不要出声; 他却更加放声喊叫: “大卫的子孙啊, 可怜我吧! ”
48 Sabuw moumurin maiyow orot matan fim hi’u awan fotamih. Baise men karam fanan aumetawat iwow eaf, “David uwan kwiwanbabanu!”
49 耶稣就站住, 说: “把他叫过来。”他们就叫那瞎眼的人, 对他说: “放心吧, 起来, 他叫你了。”
49 Jesu an kutan naatu eo, “Kwa’af kwa’u ena.” Basit orot matan fim isan hi’af, “Yate inbainub! Kumisir, isa eafa’af.”
50 他就丢下衣服, 跳起来, 走到耶稣那里。
50 Orot duku iwa’an misir ana faifuw tafan bosair yare remor na Jesu biyan tit.
51 耶稣对他说: “你要我为你作什么呢?”瞎眼的人对他说: “拉波尼, 我要能看见。”
51 Jesu ibatiy, “Abistan kukokok o isa ana sinaf?” Matan fim iya’afut eo, “Bai’obaibiyenayan ayu akokok matu nigewasin ananuw maiye.”
52 耶稣说: “去吧, 你的信使你痊愈了。”他立刻看见了, 就在路上跟随耶稣。
52 Jesu iu eo, “Kwen o abaitumatumamaim iyawasi.” Mar ta’imon matan igewasin nuw naatu busuruf Jesu efamaim inan i’ufunun hairi hin.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.