Marcos 10

New Chinese Version Simplified (CVS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 耶稣从那里动身, 来到约旦河东的犹太境内。许多人又聚集到他那里, 他像平常一样教导他们。
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 有法利赛人前来试探耶稣, 问他: “丈夫可以休妻吗?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 耶稣回答: “摩西吩咐你们的是什么呢?”
3 Jesus respondeu:
4 他们说: “摩西准许‘人写了休书就可以休妻’。”
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 耶稣说: “因为你们的心硬, 摩西才写这条例给你们。
5 Mas Jesus lhes disse:
6 但从起初创造的时候, 神是‘造男造女’。
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 ‘因此人要离开父母, 与妻子连合,
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 二人成为一体了。’这样, 他们不再是两个人, 而是一体的了。
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 所以 神所配合的, 人不可分开。”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 回到屋子里, 门徒再提起这件事来问他。
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 他对他们说: “谁休妻另娶, 谁就是犯奸淫, 得罪了妻子。
11 E Jesus lhes disse:
12 如果妻子弃夫另嫁, 也是犯了奸淫。”
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 有人带着小孩子到耶稣跟前, 要他抚摩他们; 门徒却责备那些人。
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 耶稣看见了就生气, 对门徒说: “让小孩子到我这里来, 不要禁止他们, 因为 神的国是属于这样的人的。
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 我实在告诉你们, 凡是不像小孩子一样接受 神的国的, 绝对不能进去。”
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 于是耶稣把小孩子抱起来, 为他们按手祝福。
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 耶稣又开始他的行程。那时, 有一个人跑过来, 跪在他面前, 问他说: “良善的老师, 我当作什么, 才可以承受永生?”
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 耶稣对他说: “你为什么称我是良善的?除了 神一位以外, 没有良善的。
18 Jesus respondeu:
19 诫命你是知道的: 不可杀人, 不可奸淫, 不可偷盗, 不可作假证供, 不可欺诈, 当孝敬父母。”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 他对耶稣说: “老师, 这一切我从小都遵守了。”
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 耶稣看着他, 就爱他, 对他说: “你还缺少一件: 去变卖你所有的, 分给穷人, 就必定有财宝在天上, 而且你要来跟从我。”
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 那人听见这话, 就变了脸色, 忧忧愁愁地走了, 因为他的财产很多。
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 耶稣周围观看, 对门徒说: “富有的人要进 神的国, 是多么难哪! ”
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 门徒都希奇他的话, 耶稣又对他们说: “孩子们哪, (有些抄本在此有“倚靠钱财的人”一句)要进 神的国, 是多么困难!
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 骆驼穿过针眼, 比有钱的人进 神的国还容易呢! ”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 门徒就更加惊奇, 彼此说: “这样, 谁可以得救呢?”
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 耶稣看着他们, 说: “在人不能, 在 神却不然, 因为在 神凡事都能。”
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 彼得对他说: “你看, 我们已经舍弃了一切, 而且来跟从你了。”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 耶稣说: “我实在告诉你们, 人为着我和福音舍弃了房屋、弟兄、姊妹、母亲、父亲、儿女、田地,
29 Jesus respondeu:
30 没有不在今生得百倍──就是房屋、弟兄、姊妹、母亲、儿女、田地, 同时要受迫害──在来世还要得永生。
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 然而许多在前的将要在后, 在后的将要在前。”
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 在上耶路撒冷的路途中, 耶稣走在前面, 门徒希奇, 跟从的人也害怕。耶稣又把十二门徒带到一边, 把自己将要遭遇的事告诉他们,
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 说: “我们现在上耶路撒冷去, 人子要被交给祭司长和经学家, 他们要定他的罪, 并且把他交给外族人。
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 他们要凌辱他, 向他吐唾沫, 鞭打他, 杀害他, 三天以后, 他要复活。”
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 西庇太的儿子雅各、约翰, 来到耶稣跟前, 对他说: “老师, 我们无论向你求什么, 愿你为我们作成。”
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 耶稣说: “要我为你们作什么?”
36 E Jesus lhes perguntou:
37 他们说: “在你的荣耀里, 让我们一个坐在你的右边, 一个坐在你的左边。”
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 耶稣说: “你们不知道你们求的是什么。我喝的杯, 你们能喝吗?我受的洗, 你们能受吗?”
38 Mas Jesus lhes disse:
39 他们说: “能。”耶稣说: “我喝的杯, 你们固然要喝; 我受的洗, 你们也要受。
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 只是坐在我的左右, 不是我可以赐的, 而是 神预备赐给谁, 就赐给谁。”
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 其他十个门徒听见了, 就向雅各、约翰生气。
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 耶稣把他们叫过来, 对他们说: “你们知道各国都有被尊为元首的统治他们, 也有官长管辖他们。
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 但你们中间却不要这样; 谁想在你们中间为大的, 就要作你们的仆役,
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 谁想在你们中间为首的, 就要作大家的奴仆。
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 因为人子来, 不是要受人服事, 而是要服事人, 并且要舍命, 作许多人的赎价。”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 他们进了耶利哥。耶稣、门徒和一大群人从耶利哥出来的时候, 有一个瞎眼的人, 是底买的儿子, 名叫巴底买, 坐在路旁讨饭。
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 他听见是拿撒勒人耶稣, 就喊叫, 说: “大卫的子孙耶稣啊, 可怜我吧! ”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 许多人斥责他, 叫他不要出声; 他却更加放声喊叫: “大卫的子孙啊, 可怜我吧! ”
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 耶稣就站住, 说: “把他叫过来。”他们就叫那瞎眼的人, 对他说: “放心吧, 起来, 他叫你了。”
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 他就丢下衣服, 跳起来, 走到耶稣那里。
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 耶稣对他说: “你要我为你作什么呢?”瞎眼的人对他说: “拉波尼, 我要能看见。”
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 耶稣说: “去吧, 你的信使你痊愈了。”他立刻看见了, 就在路上跟随耶稣。
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.