Lucas 22

New Chinese Version Simplified (CVS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 除酵节又名逾越节近了。
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 祭司长和经学家设法怎样杀害耶稣, 因为他们惧怕群众。
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 那时, 撒但已经进入加略人犹大的心, 他原是十二门徒中的一个。
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 他去与祭司长和守殿官商量怎样把耶稣交给他们。
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 他们很高兴, 约定了给他银子。
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 他答应了, 就寻找机会, 要趁群众不在的时候, 把耶稣交给他们。
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 除酵日到了, 在这一天应当宰杀逾越节的羊羔。
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 耶稣差派彼得和约翰, 说: “你们去为我们预备逾越节的晚餐给我们吃。”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 他们说: “你要我们在哪里预备呢?”
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 他说: “你们进了城, 必有一个人顶着水罐, 迎面而来, 你们就跟着他, 到他所进的那一家,
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 对家主说, 老师问你: ‘客厅在哪里?我和门徒好在那里吃逾越节的晚餐。’
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 他必指示你们楼上一间布置整齐的大房子, 你们就在那里预备。”
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 他们去了, 所遇见的正像耶稣所说的一样, 就预备好了逾越节的晚餐。
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 到了时候, 耶稣和使徒一同吃饭。
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 他说: “我十分愿意在受难以前, 跟你们吃这逾越节的晚餐。
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 我告诉你们, 我决不再吃这晚餐, 直到它成就在 神的国里。”
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 耶稣接过杯来, 感谢了, 说: “你们拿这个, 大家分着喝。
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 我告诉你们, 从今以后, 我决不再喝这葡萄酒, 直到 神的国来临。”
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 他拿起饼来, 感谢了, 擘开递给他们, 说: “这是我的身体, 为你们舍的, 你们应当这样行, 为的是记念我。”
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 饭后, 他照样拿起杯来, 说: “这杯是用我的血所立的新约, 这血是为你们流的。
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 你看, 出卖我的人的手和我一同在桌子上,
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 人子固然要照所预定的离世, 但出卖人子的那人有祸了! ”
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 于是, 门徒彼此对问, 他们中间谁要作这事。
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 门徒中间又起了争论: 他们中间谁是最大的。
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 耶稣对他们说: “各国都有君王统治他们, 他们的掌权者称为恩主,
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 但你们却不要这样; 你们中间最大的, 应当像最小的; 作首领的, 应当像服事人的。
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 哪一个大呢?是坐着吃喝的还是服事人的呢?不是坐着吃喝的吗?然而我在你们中间, 如同服事人的。
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 我在磨炼之中, 常常和我同在的就是你们。
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 父怎样把王权赐给我, 我也照样赐给你们,
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 叫你们在我的国里坐在我的席上吃喝, 又坐在宝座上审判以色列的十二支派。
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 “西门, 西门, 撒但设法要得着你们, 好筛你们像筛麦子一样;
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 但我已经为你祈求, 叫你的信心不至失掉。你回头的时候, 要坚固你的弟兄。”
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 彼得说: “主啊! 我已经准备好要跟你一同下监, 一同死。”
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 耶稣说: “彼得, 我告诉你, 今天鸡叫以前, 你会三次说不认得我。”
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 耶稣又对他们说: “从前我差你们出去, 没有带钱囊、口袋、鞋子, 你们缺乏什么没有?”他们说: “没有。”
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 耶稣说: “但现在, 有钱囊的应当带着, 有口袋的也是这样; 没有刀的, 要卖掉衣服去买刀。
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 我告诉你们, ‘他被列在不法者之中’这句经文, 必定应验在我身上, 因为关于我的事必然成就。”
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 他们说: “主啊, 请看, 这里有两把刀。”耶稣说: “够了。”
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 耶稣照常到橄榄山去, 门徒也跟着他。
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 到了那里, 他对门徒说: “你们应当祷告, 免得陷入试探。”
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 于是耶稣离开他们约有扔一块石头那么远, 跪下祷告说:
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 “父啊, 如果你愿意, 就把这杯拿走! 但不要成就我的意思, 只要成就你的旨意。”
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 (有些抄本有第43、44节: “有一位天使从天上显现, 加给他力量。耶稣非常伤痛, 祷告更加恳切, 汗如大血点滴在地上。”)
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 — ausente —
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 他祷告完了, 就起来到门徒那里, 看见他们因为忧愁都睡着了,
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 就说: “你们为什么睡觉呢?起来祷告! 免得陷入试探。”
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 耶稣还在说话的时候, 来了一群人, 十二门徒中的犹大走在前头, 到了耶稣跟前要用嘴亲他。
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 耶稣对他说: “犹大, 你用亲嘴作暗号出卖人子吗?”
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 左右的人见了, 就说: “主啊, 我们用刀砍好吗?”
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 他们中间有一个人砍了大祭司的仆人一刀, 削掉他的右耳。
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 耶稣说: “由他们吧! ”就摸那人的耳朵, 医好了他。
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 耶稣对那些前来捉拿他的祭司长、守殿官和长老说: “你们带着刀棒出来, 把我当作强盗捉拿吗?
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 我天天跟你们在殿里, 你们不向我下手; 但现在是你们的时候了, 也是黑暗掌权的时候了。”
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 他们拿住耶稣, 押到大祭司家里, 彼得远远地跟着。
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 他们在院内生了火, 一同坐着, 彼得也坐在他们中间。
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 有一个使女, 见他面向火光坐着, 就注视他, 说: “这人是和他一伙的。”
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 彼得却否认, 说: “你这个女人, 我不认得他。”
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 不久, 另一个人看见他, 就说: “你也是他们中间的一个。”彼得说: “你这个人, 我不是。”
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 大约过了一小时, 又有一个人肯定地说: “这人真是和他一伙的, 因为他也是加利利人。”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 彼得说: “你这个人, 我不知道你说的是什么! ”他还在说话的时候, 鸡就叫了。
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 主转过身来看彼得, 彼得就想起主对他说过的话: “今天鸡叫以前, 你要三次说不认得我。”
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 他就出去痛哭。
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 看管耶稣的人戏弄他,
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 蒙住他的眼睛问他: “你说预言吧, 说打你的是谁。”
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 他们还说了许多别的辱骂他的话。
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 天一亮, 民间的长老、祭司长和经学家就都聚集, 把他带到他们的公议会里, 说:
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 “你若是基督, 就告诉我们吧。”耶稣说: “就算我告诉你们, 你们也决不相信。
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 如果我问你们, 你们也决不回答。
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 从今以后, 人子要坐在 神权能的右边。”
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 他们说: “那么你是 神的儿子吗?”耶稣说: “你们说了, 我是。”
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 他们说: “我们还需要什么证供呢?我们亲自听见他所说的话了。”
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.