Lucas 22
New Chinese Version Simplified (CVS) vs ARA
1 除酵节又名逾越节近了。
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 祭司长和经学家设法怎样杀害耶稣, 因为他们惧怕群众。
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 那时, 撒但已经进入加略人犹大的心, 他原是十二门徒中的一个。
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 他去与祭司长和守殿官商量怎样把耶稣交给他们。
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 他们很高兴, 约定了给他银子。
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 他答应了, 就寻找机会, 要趁群众不在的时候, 把耶稣交给他们。
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 除酵日到了, 在这一天应当宰杀逾越节的羊羔。
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 耶稣差派彼得和约翰, 说: “你们去为我们预备逾越节的晚餐给我们吃。”
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 他们说: “你要我们在哪里预备呢?”
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 他说: “你们进了城, 必有一个人顶着水罐, 迎面而来, 你们就跟着他, 到他所进的那一家,
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 对家主说, 老师问你: ‘客厅在哪里?我和门徒好在那里吃逾越节的晚餐。’
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 他必指示你们楼上一间布置整齐的大房子, 你们就在那里预备。”
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 他们去了, 所遇见的正像耶稣所说的一样, 就预备好了逾越节的晚餐。
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 到了时候, 耶稣和使徒一同吃饭。
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 他说: “我十分愿意在受难以前, 跟你们吃这逾越节的晚餐。
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 我告诉你们, 我决不再吃这晚餐, 直到它成就在 神的国里。”
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 耶稣接过杯来, 感谢了, 说: “你们拿这个, 大家分着喝。
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 我告诉你们, 从今以后, 我决不再喝这葡萄酒, 直到 神的国来临。”
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 他拿起饼来, 感谢了, 擘开递给他们, 说: “这是我的身体, 为你们舍的, 你们应当这样行, 为的是记念我。”
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 饭后, 他照样拿起杯来, 说: “这杯是用我的血所立的新约, 这血是为你们流的。
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 你看, 出卖我的人的手和我一同在桌子上,
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 人子固然要照所预定的离世, 但出卖人子的那人有祸了! ”
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 于是, 门徒彼此对问, 他们中间谁要作这事。
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 门徒中间又起了争论: 他们中间谁是最大的。
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 耶稣对他们说: “各国都有君王统治他们, 他们的掌权者称为恩主,
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 但你们却不要这样; 你们中间最大的, 应当像最小的; 作首领的, 应当像服事人的。
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 哪一个大呢?是坐着吃喝的还是服事人的呢?不是坐着吃喝的吗?然而我在你们中间, 如同服事人的。
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 我在磨炼之中, 常常和我同在的就是你们。
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 父怎样把王权赐给我, 我也照样赐给你们,
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 叫你们在我的国里坐在我的席上吃喝, 又坐在宝座上审判以色列的十二支派。
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 “西门, 西门, 撒但设法要得着你们, 好筛你们像筛麦子一样;
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 但我已经为你祈求, 叫你的信心不至失掉。你回头的时候, 要坚固你的弟兄。”
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 彼得说: “主啊! 我已经准备好要跟你一同下监, 一同死。”
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 耶稣说: “彼得, 我告诉你, 今天鸡叫以前, 你会三次说不认得我。”
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 耶稣又对他们说: “从前我差你们出去, 没有带钱囊、口袋、鞋子, 你们缺乏什么没有?”他们说: “没有。”
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 耶稣说: “但现在, 有钱囊的应当带着, 有口袋的也是这样; 没有刀的, 要卖掉衣服去买刀。
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 我告诉你们, ‘他被列在不法者之中’这句经文, 必定应验在我身上, 因为关于我的事必然成就。”
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 他们说: “主啊, 请看, 这里有两把刀。”耶稣说: “够了。”
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 耶稣照常到橄榄山去, 门徒也跟着他。
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 到了那里, 他对门徒说: “你们应当祷告, 免得陷入试探。”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 于是耶稣离开他们约有扔一块石头那么远, 跪下祷告说:
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 “父啊, 如果你愿意, 就把这杯拿走! 但不要成就我的意思, 只要成就你的旨意。”
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 (有些抄本有第43、44节: “有一位天使从天上显现, 加给他力量。耶稣非常伤痛, 祷告更加恳切, 汗如大血点滴在地上。”)
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 — ausente —
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 他祷告完了, 就起来到门徒那里, 看见他们因为忧愁都睡着了,
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 就说: “你们为什么睡觉呢?起来祷告! 免得陷入试探。”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 耶稣还在说话的时候, 来了一群人, 十二门徒中的犹大走在前头, 到了耶稣跟前要用嘴亲他。
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 耶稣对他说: “犹大, 你用亲嘴作暗号出卖人子吗?”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 左右的人见了, 就说: “主啊, 我们用刀砍好吗?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 他们中间有一个人砍了大祭司的仆人一刀, 削掉他的右耳。
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 耶稣说: “由他们吧! ”就摸那人的耳朵, 医好了他。
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 耶稣对那些前来捉拿他的祭司长、守殿官和长老说: “你们带着刀棒出来, 把我当作强盗捉拿吗?
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 我天天跟你们在殿里, 你们不向我下手; 但现在是你们的时候了, 也是黑暗掌权的时候了。”
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 他们拿住耶稣, 押到大祭司家里, 彼得远远地跟着。
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 他们在院内生了火, 一同坐着, 彼得也坐在他们中间。
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 有一个使女, 见他面向火光坐着, 就注视他, 说: “这人是和他一伙的。”
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 彼得却否认, 说: “你这个女人, 我不认得他。”
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 不久, 另一个人看见他, 就说: “你也是他们中间的一个。”彼得说: “你这个人, 我不是。”
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 大约过了一小时, 又有一个人肯定地说: “这人真是和他一伙的, 因为他也是加利利人。”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 彼得说: “你这个人, 我不知道你说的是什么! ”他还在说话的时候, 鸡就叫了。
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 主转过身来看彼得, 彼得就想起主对他说过的话: “今天鸡叫以前, 你要三次说不认得我。”
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 他就出去痛哭。
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 看管耶稣的人戏弄他,
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 蒙住他的眼睛问他: “你说预言吧, 说打你的是谁。”
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 他们还说了许多别的辱骂他的话。
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 天一亮, 民间的长老、祭司长和经学家就都聚集, 把他带到他们的公议会里, 说:
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 “你若是基督, 就告诉我们吧。”耶稣说: “就算我告诉你们, 你们也决不相信。
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 如果我问你们, 你们也决不回答。
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 从今以后, 人子要坐在 神权能的右边。”
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 他们说: “那么你是 神的儿子吗?”耶稣说: “你们说了, 我是。”
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 他们说: “我们还需要什么证供呢?我们亲自听见他所说的话了。”
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.