Lucas 22
New Chinese Version Simplified (CVS) vs NAA
1 除酵节又名逾越节近了。
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 祭司长和经学家设法怎样杀害耶稣, 因为他们惧怕群众。
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 那时, 撒但已经进入加略人犹大的心, 他原是十二门徒中的一个。
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 他去与祭司长和守殿官商量怎样把耶稣交给他们。
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 他们很高兴, 约定了给他银子。
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 他答应了, 就寻找机会, 要趁群众不在的时候, 把耶稣交给他们。
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 除酵日到了, 在这一天应当宰杀逾越节的羊羔。
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 耶稣差派彼得和约翰, 说: “你们去为我们预备逾越节的晚餐给我们吃。”
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 他们说: “你要我们在哪里预备呢?”
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 他说: “你们进了城, 必有一个人顶着水罐, 迎面而来, 你们就跟着他, 到他所进的那一家,
10 Jesus lhes explicou:
11 对家主说, 老师问你: ‘客厅在哪里?我和门徒好在那里吃逾越节的晚餐。’
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 他必指示你们楼上一间布置整齐的大房子, 你们就在那里预备。”
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 他们去了, 所遇见的正像耶稣所说的一样, 就预备好了逾越节的晚餐。
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 到了时候, 耶稣和使徒一同吃饭。
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 他说: “我十分愿意在受难以前, 跟你们吃这逾越节的晚餐。
15 Então Jesus lhes disse:
16 我告诉你们, 我决不再吃这晚餐, 直到它成就在 神的国里。”
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 耶稣接过杯来, 感谢了, 说: “你们拿这个, 大家分着喝。
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 我告诉你们, 从今以后, 我决不再喝这葡萄酒, 直到 神的国来临。”
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 他拿起饼来, 感谢了, 擘开递给他们, 说: “这是我的身体, 为你们舍的, 你们应当这样行, 为的是记念我。”
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 饭后, 他照样拿起杯来, 说: “这杯是用我的血所立的新约, 这血是为你们流的。
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 你看, 出卖我的人的手和我一同在桌子上,
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 人子固然要照所预定的离世, 但出卖人子的那人有祸了! ”
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 于是, 门徒彼此对问, 他们中间谁要作这事。
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 门徒中间又起了争论: 他们中间谁是最大的。
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 耶稣对他们说: “各国都有君王统治他们, 他们的掌权者称为恩主,
25 Mas Jesus lhes disse:
26 但你们却不要这样; 你们中间最大的, 应当像最小的; 作首领的, 应当像服事人的。
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 哪一个大呢?是坐着吃喝的还是服事人的呢?不是坐着吃喝的吗?然而我在你们中间, 如同服事人的。
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 我在磨炼之中, 常常和我同在的就是你们。
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 父怎样把王权赐给我, 我也照样赐给你们,
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 叫你们在我的国里坐在我的席上吃喝, 又坐在宝座上审判以色列的十二支派。
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 “西门, 西门, 撒但设法要得着你们, 好筛你们像筛麦子一样;
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 但我已经为你祈求, 叫你的信心不至失掉。你回头的时候, 要坚固你的弟兄。”
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 彼得说: “主啊! 我已经准备好要跟你一同下监, 一同死。”
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 耶稣说: “彼得, 我告诉你, 今天鸡叫以前, 你会三次说不认得我。”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 耶稣又对他们说: “从前我差你们出去, 没有带钱囊、口袋、鞋子, 你们缺乏什么没有?”他们说: “没有。”
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 耶稣说: “但现在, 有钱囊的应当带着, 有口袋的也是这样; 没有刀的, 要卖掉衣服去买刀。
36 Então Jesus lhes disse:
37 我告诉你们, ‘他被列在不法者之中’这句经文, 必定应验在我身上, 因为关于我的事必然成就。”
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 他们说: “主啊, 请看, 这里有两把刀。”耶稣说: “够了。”
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 耶稣照常到橄榄山去, 门徒也跟着他。
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 到了那里, 他对门徒说: “你们应当祷告, 免得陷入试探。”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 于是耶稣离开他们约有扔一块石头那么远, 跪下祷告说:
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 “父啊, 如果你愿意, 就把这杯拿走! 但不要成就我的意思, 只要成就你的旨意。”
42 dizendo:
43 (有些抄本有第43、44节: “有一位天使从天上显现, 加给他力量。耶稣非常伤痛, 祷告更加恳切, 汗如大血点滴在地上。”)
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 — ausente —
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 他祷告完了, 就起来到门徒那里, 看见他们因为忧愁都睡着了,
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 就说: “你们为什么睡觉呢?起来祷告! 免得陷入试探。”
46 E disse:
47 耶稣还在说话的时候, 来了一群人, 十二门徒中的犹大走在前头, 到了耶稣跟前要用嘴亲他。
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 耶稣对他说: “犹大, 你用亲嘴作暗号出卖人子吗?”
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 左右的人见了, 就说: “主啊, 我们用刀砍好吗?”
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 他们中间有一个人砍了大祭司的仆人一刀, 削掉他的右耳。
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 耶稣说: “由他们吧! ”就摸那人的耳朵, 医好了他。
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 耶稣对那些前来捉拿他的祭司长、守殿官和长老说: “你们带着刀棒出来, 把我当作强盗捉拿吗?
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 我天天跟你们在殿里, 你们不向我下手; 但现在是你们的时候了, 也是黑暗掌权的时候了。”
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 他们拿住耶稣, 押到大祭司家里, 彼得远远地跟着。
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 他们在院内生了火, 一同坐着, 彼得也坐在他们中间。
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 有一个使女, 见他面向火光坐着, 就注视他, 说: “这人是和他一伙的。”
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 彼得却否认, 说: “你这个女人, 我不认得他。”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 不久, 另一个人看见他, 就说: “你也是他们中间的一个。”彼得说: “你这个人, 我不是。”
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 大约过了一小时, 又有一个人肯定地说: “这人真是和他一伙的, 因为他也是加利利人。”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 彼得说: “你这个人, 我不知道你说的是什么! ”他还在说话的时候, 鸡就叫了。
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 主转过身来看彼得, 彼得就想起主对他说过的话: “今天鸡叫以前, 你要三次说不认得我。”
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 他就出去痛哭。
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 看管耶稣的人戏弄他,
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 蒙住他的眼睛问他: “你说预言吧, 说打你的是谁。”
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 他们还说了许多别的辱骂他的话。
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 天一亮, 民间的长老、祭司长和经学家就都聚集, 把他带到他们的公议会里, 说:
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 “你若是基督, 就告诉我们吧。”耶稣说: “就算我告诉你们, 你们也决不相信。
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 如果我问你们, 你们也决不回答。
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 从今以后, 人子要坐在 神权能的右边。”
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 他们说: “那么你是 神的儿子吗?”耶稣说: “你们说了, 我是。”
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 他们说: “我们还需要什么证供呢?我们亲自听见他所说的话了。”
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.