Lucas 22
New Chinese Version Simplified (CVS) vs BKJ
1 除酵节又名逾越节近了。
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 祭司长和经学家设法怎样杀害耶稣, 因为他们惧怕群众。
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 那时, 撒但已经进入加略人犹大的心, 他原是十二门徒中的一个。
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 他去与祭司长和守殿官商量怎样把耶稣交给他们。
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 他们很高兴, 约定了给他银子。
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 他答应了, 就寻找机会, 要趁群众不在的时候, 把耶稣交给他们。
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 除酵日到了, 在这一天应当宰杀逾越节的羊羔。
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 耶稣差派彼得和约翰, 说: “你们去为我们预备逾越节的晚餐给我们吃。”
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 他们说: “你要我们在哪里预备呢?”
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 他说: “你们进了城, 必有一个人顶着水罐, 迎面而来, 你们就跟着他, 到他所进的那一家,
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 对家主说, 老师问你: ‘客厅在哪里?我和门徒好在那里吃逾越节的晚餐。’
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 他必指示你们楼上一间布置整齐的大房子, 你们就在那里预备。”
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 他们去了, 所遇见的正像耶稣所说的一样, 就预备好了逾越节的晚餐。
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 到了时候, 耶稣和使徒一同吃饭。
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 他说: “我十分愿意在受难以前, 跟你们吃这逾越节的晚餐。
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 我告诉你们, 我决不再吃这晚餐, 直到它成就在 神的国里。”
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 耶稣接过杯来, 感谢了, 说: “你们拿这个, 大家分着喝。
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 我告诉你们, 从今以后, 我决不再喝这葡萄酒, 直到 神的国来临。”
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 他拿起饼来, 感谢了, 擘开递给他们, 说: “这是我的身体, 为你们舍的, 你们应当这样行, 为的是记念我。”
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 饭后, 他照样拿起杯来, 说: “这杯是用我的血所立的新约, 这血是为你们流的。
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 你看, 出卖我的人的手和我一同在桌子上,
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 人子固然要照所预定的离世, 但出卖人子的那人有祸了! ”
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 于是, 门徒彼此对问, 他们中间谁要作这事。
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 门徒中间又起了争论: 他们中间谁是最大的。
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 耶稣对他们说: “各国都有君王统治他们, 他们的掌权者称为恩主,
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 但你们却不要这样; 你们中间最大的, 应当像最小的; 作首领的, 应当像服事人的。
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 哪一个大呢?是坐着吃喝的还是服事人的呢?不是坐着吃喝的吗?然而我在你们中间, 如同服事人的。
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 我在磨炼之中, 常常和我同在的就是你们。
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 父怎样把王权赐给我, 我也照样赐给你们,
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 叫你们在我的国里坐在我的席上吃喝, 又坐在宝座上审判以色列的十二支派。
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 “西门, 西门, 撒但设法要得着你们, 好筛你们像筛麦子一样;
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 但我已经为你祈求, 叫你的信心不至失掉。你回头的时候, 要坚固你的弟兄。”
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 彼得说: “主啊! 我已经准备好要跟你一同下监, 一同死。”
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 耶稣说: “彼得, 我告诉你, 今天鸡叫以前, 你会三次说不认得我。”
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 耶稣又对他们说: “从前我差你们出去, 没有带钱囊、口袋、鞋子, 你们缺乏什么没有?”他们说: “没有。”
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 耶稣说: “但现在, 有钱囊的应当带着, 有口袋的也是这样; 没有刀的, 要卖掉衣服去买刀。
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 我告诉你们, ‘他被列在不法者之中’这句经文, 必定应验在我身上, 因为关于我的事必然成就。”
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 他们说: “主啊, 请看, 这里有两把刀。”耶稣说: “够了。”
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 耶稣照常到橄榄山去, 门徒也跟着他。
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 到了那里, 他对门徒说: “你们应当祷告, 免得陷入试探。”
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 于是耶稣离开他们约有扔一块石头那么远, 跪下祷告说:
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 “父啊, 如果你愿意, 就把这杯拿走! 但不要成就我的意思, 只要成就你的旨意。”
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 (有些抄本有第43、44节: “有一位天使从天上显现, 加给他力量。耶稣非常伤痛, 祷告更加恳切, 汗如大血点滴在地上。”)
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 — ausente —
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 他祷告完了, 就起来到门徒那里, 看见他们因为忧愁都睡着了,
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 就说: “你们为什么睡觉呢?起来祷告! 免得陷入试探。”
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 耶稣还在说话的时候, 来了一群人, 十二门徒中的犹大走在前头, 到了耶稣跟前要用嘴亲他。
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 耶稣对他说: “犹大, 你用亲嘴作暗号出卖人子吗?”
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 左右的人见了, 就说: “主啊, 我们用刀砍好吗?”
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 他们中间有一个人砍了大祭司的仆人一刀, 削掉他的右耳。
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 耶稣说: “由他们吧! ”就摸那人的耳朵, 医好了他。
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 耶稣对那些前来捉拿他的祭司长、守殿官和长老说: “你们带着刀棒出来, 把我当作强盗捉拿吗?
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 我天天跟你们在殿里, 你们不向我下手; 但现在是你们的时候了, 也是黑暗掌权的时候了。”
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 他们拿住耶稣, 押到大祭司家里, 彼得远远地跟着。
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 他们在院内生了火, 一同坐着, 彼得也坐在他们中间。
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 有一个使女, 见他面向火光坐着, 就注视他, 说: “这人是和他一伙的。”
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 彼得却否认, 说: “你这个女人, 我不认得他。”
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 不久, 另一个人看见他, 就说: “你也是他们中间的一个。”彼得说: “你这个人, 我不是。”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 大约过了一小时, 又有一个人肯定地说: “这人真是和他一伙的, 因为他也是加利利人。”
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 彼得说: “你这个人, 我不知道你说的是什么! ”他还在说话的时候, 鸡就叫了。
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 主转过身来看彼得, 彼得就想起主对他说过的话: “今天鸡叫以前, 你要三次说不认得我。”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 他就出去痛哭。
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 看管耶稣的人戏弄他,
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 蒙住他的眼睛问他: “你说预言吧, 说打你的是谁。”
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 他们还说了许多别的辱骂他的话。
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 天一亮, 民间的长老、祭司长和经学家就都聚集, 把他带到他们的公议会里, 说:
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 “你若是基督, 就告诉我们吧。”耶稣说: “就算我告诉你们, 你们也决不相信。
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 如果我问你们, 你们也决不回答。
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 从今以后, 人子要坐在 神权能的右边。”
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 他们说: “那么你是 神的儿子吗?”耶稣说: “你们说了, 我是。”
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 他们说: “我们还需要什么证供呢?我们亲自听见他所说的话了。”
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.