Lucas 22

New Chinese Version Simplified (CVS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 除酵节又名逾越节近了。
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 祭司长和经学家设法怎样杀害耶稣, 因为他们惧怕群众。
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 那时, 撒但已经进入加略人犹大的心, 他原是十二门徒中的一个。
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 他去与祭司长和守殿官商量怎样把耶稣交给他们。
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 他们很高兴, 约定了给他银子。
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 他答应了, 就寻找机会, 要趁群众不在的时候, 把耶稣交给他们。
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 除酵日到了, 在这一天应当宰杀逾越节的羊羔。
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 耶稣差派彼得和约翰, 说: “你们去为我们预备逾越节的晚餐给我们吃。”
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 他们说: “你要我们在哪里预备呢?”
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 他说: “你们进了城, 必有一个人顶着水罐, 迎面而来, 你们就跟着他, 到他所进的那一家,
10 Jesus respondeu:
11 对家主说, 老师问你: ‘客厅在哪里?我和门徒好在那里吃逾越节的晚餐。’
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 他必指示你们楼上一间布置整齐的大房子, 你们就在那里预备。”
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 他们去了, 所遇见的正像耶稣所说的一样, 就预备好了逾越节的晚餐。
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 到了时候, 耶稣和使徒一同吃饭。
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 他说: “我十分愿意在受难以前, 跟你们吃这逾越节的晚餐。
15 e lhes disse:
16 我告诉你们, 我决不再吃这晚餐, 直到它成就在 神的国里。”
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 耶稣接过杯来, 感谢了, 说: “你们拿这个, 大家分着喝。
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 我告诉你们, 从今以后, 我决不再喝这葡萄酒, 直到 神的国来临。”
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 他拿起饼来, 感谢了, 擘开递给他们, 说: “这是我的身体, 为你们舍的, 你们应当这样行, 为的是记念我。”
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 饭后, 他照样拿起杯来, 说: “这杯是用我的血所立的新约, 这血是为你们流的。
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 你看, 出卖我的人的手和我一同在桌子上,
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 人子固然要照所预定的离世, 但出卖人子的那人有祸了! ”
22 Pois o
23 于是, 门徒彼此对问, 他们中间谁要作这事。
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 门徒中间又起了争论: 他们中间谁是最大的。
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 耶稣对他们说: “各国都有君王统治他们, 他们的掌权者称为恩主,
25 Então Jesus disse:
26 但你们却不要这样; 你们中间最大的, 应当像最小的; 作首领的, 应当像服事人的。
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 哪一个大呢?是坐着吃喝的还是服事人的呢?不是坐着吃喝的吗?然而我在你们中间, 如同服事人的。
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 我在磨炼之中, 常常和我同在的就是你们。
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 父怎样把王权赐给我, 我也照样赐给你们,
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 叫你们在我的国里坐在我的席上吃喝, 又坐在宝座上审判以色列的十二支派。
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 “西门, 西门, 撒但设法要得着你们, 好筛你们像筛麦子一样;
31 Jesus continuou:
32 但我已经为你祈求, 叫你的信心不至失掉。你回头的时候, 要坚固你的弟兄。”
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 彼得说: “主啊! 我已经准备好要跟你一同下监, 一同死。”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 耶稣说: “彼得, 我告诉你, 今天鸡叫以前, 你会三次说不认得我。”
34 Então Jesus afirmou:
35 耶稣又对他们说: “从前我差你们出去, 没有带钱囊、口袋、鞋子, 你们缺乏什么没有?”他们说: “没有。”
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 耶稣说: “但现在, 有钱囊的应当带着, 有口袋的也是这样; 没有刀的, 要卖掉衣服去买刀。
36 Então Jesus disse:
37 我告诉你们, ‘他被列在不法者之中’这句经文, 必定应验在我身上, 因为关于我的事必然成就。”
37 Pois as
38 他们说: “主啊, 请看, 这里有两把刀。”耶稣说: “够了。”
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 耶稣照常到橄榄山去, 门徒也跟着他。
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 到了那里, 他对门徒说: “你们应当祷告, 免得陷入试探。”
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 于是耶稣离开他们约有扔一块石头那么远, 跪下祷告说:
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 “父啊, 如果你愿意, 就把这杯拿走! 但不要成就我的意思, 只要成就你的旨意。”
42 dizendo:
43 (有些抄本有第43、44节: “有一位天使从天上显现, 加给他力量。耶稣非常伤痛, 祷告更加恳切, 汗如大血点滴在地上。”)
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 — ausente —
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 他祷告完了, 就起来到门徒那里, 看见他们因为忧愁都睡着了,
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 就说: “你们为什么睡觉呢?起来祷告! 免得陷入试探。”
46 E disse:
47 耶稣还在说话的时候, 来了一群人, 十二门徒中的犹大走在前头, 到了耶稣跟前要用嘴亲他。
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 耶稣对他说: “犹大, 你用亲嘴作暗号出卖人子吗?”
48 Mas Jesus disse:
49 左右的人见了, 就说: “主啊, 我们用刀砍好吗?”
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 他们中间有一个人砍了大祭司的仆人一刀, 削掉他的右耳。
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 耶稣说: “由他们吧! ”就摸那人的耳朵, 医好了他。
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 耶稣对那些前来捉拿他的祭司长、守殿官和长老说: “你们带着刀棒出来, 把我当作强盗捉拿吗?
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 我天天跟你们在殿里, 你们不向我下手; 但现在是你们的时候了, 也是黑暗掌权的时候了。”
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 他们拿住耶稣, 押到大祭司家里, 彼得远远地跟着。
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 他们在院内生了火, 一同坐着, 彼得也坐在他们中间。
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 有一个使女, 见他面向火光坐着, 就注视他, 说: “这人是和他一伙的。”
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 彼得却否认, 说: “你这个女人, 我不认得他。”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 不久, 另一个人看见他, 就说: “你也是他们中间的一个。”彼得说: “你这个人, 我不是。”
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 大约过了一小时, 又有一个人肯定地说: “这人真是和他一伙的, 因为他也是加利利人。”
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 彼得说: “你这个人, 我不知道你说的是什么! ”他还在说话的时候, 鸡就叫了。
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 主转过身来看彼得, 彼得就想起主对他说过的话: “今天鸡叫以前, 你要三次说不认得我。”
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 他就出去痛哭。
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 看管耶稣的人戏弄他,
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 蒙住他的眼睛问他: “你说预言吧, 说打你的是谁。”
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 他们还说了许多别的辱骂他的话。
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 天一亮, 民间的长老、祭司长和经学家就都聚集, 把他带到他们的公议会里, 说:
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 “你若是基督, 就告诉我们吧。”耶稣说: “就算我告诉你们, 你们也决不相信。
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 如果我问你们, 你们也决不回答。
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 从今以后, 人子要坐在 神权能的右边。”
69 Mas de agora em diante o
70 他们说: “那么你是 神的儿子吗?”耶稣说: “你们说了, 我是。”
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 他们说: “我们还需要什么证供呢?我们亲自听见他所说的话了。”
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.