Lucas 12

New Chinese Version Simplified (CVS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 那时有成千上万的人聚在一起, 甚至彼此践踏。耶稣就先对门徒说: “你们要提防法利赛人的酵, 就是虚伪。
1 Nesse meio tempo, tendo-se juntado uma multidão de milhares de pessoas, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a falar primeiramente aos seus discípulos, dizendo: "Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 没有什么掩盖的事不被揭露, 也没有什么隐藏的事不被人知道。
2 Não há nada escondido que não venha a ser descoberto, ou oculto que não venha a ser conhecido.
3 所以, 你们在暗处所说的, 必在明处被人听见; 在内室附耳所谈的, 必在房顶上宣扬出来。
3 O que vocês disseram nas trevas será ouvido à luz do dia, e o que vocês sussurraram aos ouvidos dentro de casa, será proclamado dos telhados.
4 “我的朋友, 我告诉你们, 那杀身体以后不能再作什么的, 不要怕他们。
4 "Eu lhes digo, meus amigos: não tenham medo dos que matam o corpo e depois nada mais podem fazer.
5 我要指示你们当怕的是谁: 当怕那杀身体以后, 有权把人投入地狱里的; 我告诉你们, 应当怕他。
5 Mas eu lhes mostrarei a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar o corpo, tem poder para lançar no inferno. Sim, eu lhes digo, esse vocês devem temer.
6 五只麻雀, 不是卖两个大钱吗?但在 神面前, 一只也不被忘记。
6 Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Contudo, nenhum deles é esquecido por Deus.
7 甚至你们的头发都一一数过了。不要怕, 你们比许多麻雀贵重得多呢。
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
8 “我告诉你们, 凡在人面前承认我的, 人子在 神的使者面前也承认他;
8 "Eu lhes digo: quem me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 在人面前不认我的, 我在 神的使者面前也不认他。
9 Mas aquele que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 凡说话得罪人子的, 还可以赦免; 但亵渎圣灵的, 必不得赦免。
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 人把你们拉到会堂、官长和当权者的面前, 你们不要思虑怎样申辩或说什么话。
11 "Quando vocês forem levados às sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com a forma pela qual se defenderão, ou com o que dirão,
12 到了时候, 圣灵必把当说的话教导你们。”
12 pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer".
13 群众中有一个人对耶稣说: “老师, 请吩咐我的兄弟和我分家业。”
13 Alguém da multidão lhe disse: "Mestre, dize a meu irmão que divida a herança comigo".
14 耶稣说: “你这个人, 谁立我作你们的审判官和分家业的人呢?”
14 Respondeu Jesus: "Homem, quem me designou juiz ou árbitro entre vocês? "
15 于是他对众人说: “你们要谨慎, 远离一切贪心, 因为人的生命并不在于家道丰富。”
15 Então lhes disse: "Cuidado! Fiquem de sobreaviso contra todo tipo de ganância; a vida de um homem não consiste na quantidade dos seus bens".
16 就对他们讲了一个比喻, 说: “有一个富翁的田地丰收。
16 Então lhes contou esta parábola: "A terra de certo homem rico produziu muito bem.
17 他自己心里说: ‘怎么办呢?因为我没有足够的地方收藏出产了! ’
17 Ele pensou consigo mesmo: ‘O que vou fazer? Não tenho onde armazenar minha colheita’.
18 又说: ‘我要这样办: 我要拆掉这些仓房, 建造更大的, 好在那里收藏我的一切粮食和货物。
18 "Então disse: ‘Já sei o que vou fazer. Vou derrubar os meus celeiros e construir outros maiores, e ali guardarei toda a minha safra e todos os meus bens.
19 然后, 我要对我的灵魂说: 灵魂啊, 你拥有许多好东西, 足够多年享用, 只管安安逸逸地吃喝快乐吧! ’
19 E direi a mim mesmo: Você tem grande quantidade de bens, armazenados para muitos anos. Descanse, coma, beba e alegre-se’.
20 神却对他说: ‘无知的人哪, 今天晚上, 你拥有的就要取去你的灵魂, 你所预备的要归给谁呢?’
20 "Contudo, Deus lhe disse: ‘Insensato! Esta mesma noite a sua vida lhe será exigida. Então, quem ficará com o que você preparou? ’
21 凡为自己积财, 在 神面前却不富足的, 也是这样。”
21 "Assim acontece com quem guarda para si riquezas, mas não é rico para com Deus".
22 耶稣又对门徒说: “所以我告诉你们, 不要为生命忧虑吃什么, 也不要为身体忧虑穿什么。
22 Dirigindo-se aos seus discípulos, Jesus acrescentou: "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir.
23 因为生命比饮食重要, 身体比衣服重要。
23 A vida é mais importante do que a comida, e o corpo, mais do que as roupas.
24 你们想想乌鸦: 它们不种也不收, 无仓又无库, 神尚且养活它们; 你们比飞鸟贵重得多了。
24 Observem os corvos: não semeiam nem colhem, não têm armazéns nem celeiros; contudo, Deus os alimenta. E vocês têm muito mais valor do que as aves!
25 你们中间谁能用忧虑使自己的寿命延长一刻呢?
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
26 既然连这极小的事都不能作, 为什么还忧虑其他的事呢?
26 Visto que vocês não podem sequer fazer uma coisa tão pequena, por que se preocupar com o restante?
27 你们想想百合花, 怎样不劳苦, 也不纺织。但我告诉你们, 就是所罗门最荣华的时候所穿的, 也比不上这花中的一朵呢。
27 "Observem como crescem os lírios. Eles não trabalham nem tecem. Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
28 小信的人哪, 田野的草, 今天还在, 明天就投进炉里, 神尚且这样给它装饰, 何况你们呢?
28 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, quanto mais vestirá vocês, homens de pequena fé!
29 你们不要求吃什么, 喝什么, 也不要忧虑,
29 Não busquem ansiosamente o que hão de comer ou beber; não se preocupem com isso.
30 因为这一切都是世上不信的人所寻求的。你们的父原知道你们需要这一切。
30 Pois o mundo pagão é que corre atrás dessas coisas; mas o Pai sabe que vocês precisam delas.
31 你们只管求他的国, 这些东西都必加给你们。
31 Busquem, pois, o Reino de Deus, e essas coisas lhes serão acrescentadas.
32 你们这小群, 不要怕, 因为你们的父乐意把国赐给你们。
32 "Não tenham medo, pequeno rebanho, pois foi do agrado do Pai dar-lhes o Reino.
33 当变卖你们所有的施舍给人, 为自己制造不朽坏的钱囊, 积蓄用不尽的财宝在天上, 就是贼不能近、虫不能蛀的地方。
33 Vendam o que têm e dêem esmolas. Façam para vocês bolsas que não se gastem com o tempo, um tesouro nos céus que não se acabe, onde ladrão algum chega perto e nenhuma traça destrói.
34 因为你们的财宝在哪里, 你们的心也在哪里。
34 Pois onde estiver o seu tesouro, ali também estará o seu coração".
35 “你们的腰当束起来, 灯也该点着,
35 "Estejam prontos para servir, e conservem acesas as suas candeias,
36 像等候自己的主人从婚筵回来一样, 好叫你们在主人回来敲门时, 立刻给他开门。
36 como aqueles que esperam seu senhor voltar de um banquete de casamento; para que, quando ele chegar e bater, possam abrir-lhe a porta imediatamente.
37 主人来到了, 看见仆人警醒, 这些仆人就有福了。我实在告诉你们, 主人必亲自束腰, 招待他们吃饭, 进前来侍候他们。
37 Felizes os servos cujo senhor os encontrar vigiando, quando voltar. Eu lhes afirmo que ele se vestirá para servir, fará que se reclinem à mesa, e virá servi-los.
38 主人也许半夜之前, 或天亮之前回来, 看见他们这样, 这些仆人就有福了。
38 Mesmo que ele chegue de noite ou de madrugada, felizes os servos que o senhor encontrar preparados.
39 你们都知道, 家主若晓得窃贼什么时候来, 就不会让他摸进屋里。
39 Entendam, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, não permitiria que a sua casa fosse arrombada.
40 你们也要准备妥当, 因为在想不到的时候, 人子就来了。”
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que não o esperam".
41 彼得说: “主啊, 你说这比喻, 是为我们还是为众人呢?”
41 Pedro perguntou: "Senhor, estás contando esta parábola para nós ou para todos? "
42 主说: “谁是那忠心精明的管家, 被主人指派管理家里的仆人, 按时分粮呢?
42 O Senhor respondeu: "Quem é, pois, o administrador fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos seus servos, para lhes dar sua porção de alimento no tempo devido?
43 主人来到的时候, 看见他这样作, 那仆人就有福了。
43 Feliz o servo a quem o seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
44 我实在告诉你们, 主人要指派他管理主人的一切财产。
44 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
45 如果那仆人心里说: ‘我的主人不会那么快回来’, 就动手打其他的仆人使女, 并且吃喝醉酒;
45 Mas suponham que esse servo diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora a voltar’, e então comece a bater nos servos e nas servas, a comer, a beber e a embriagar-se.
46 在他想不到的日子、不知道的时间, 那仆人的主人要来, 严厉地处罚他, 使他和不信的人同在一起。
46 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe, e o punirá severamente e lhe dará um lugar com os infiéis.
47 那仆人知道主人的意思, 却不预备, 也不照他的意思行, 必多受责打;
47 "Aquele servo que conhece a vontade de seu senhor e não prepara o que ele deseja, nem o realiza, receberá muitos açoites.
48 但那不知道的, 虽然作了该受责打的事, 也必少受责打。多给谁就向谁多取, 多托谁就向谁多要。
48 Mas aquele que não a conhece e pratica coisas merecedoras de castigo, receberá poucos açoites. A quem muito foi dado, muito será exigido; e a quem muito foi confiado, muito mais será pedido".
49 “我来要把火投在地上, 如果烧了起来, 那是我所愿意的。
49 "Vim trazer fogo à terra, e como gostaria que já estivesse aceso!
50 我有应当受的洗, 我是多么迫切地期待这事完成。
50 Mas tenho que passar por um batismo, e como estou angustiado até que ele se realize!
51 你们以为我来是要地上有和平吗?不是的, 我告诉你们, 是要有纷争。
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não, eu lhes digo. Pelo contrário, vim trazer divisão!
52 从今以后, 一家五口将起纷争, 三个反对两个, 两个反对三个。
52 De agora em diante haverá cinco numa família divididos uns contra os outros: três contra dois e dois contra três.
53 他们将起纷争: 父亲反对儿子, 儿子反对父亲, 母亲反对女儿, 女儿反对母亲, 婆婆反对媳妇, 媳妇反对婆婆。”
53 Estarão divididos pai contra filho e filho contra pai, mãe contra filha e filha contra mãe, sogra contra nora e nora contra sogra".
54 耶稣又对众人说: “你们一看见西边有云彩升起来, 就说: ‘要下大雨’, 果然这样;
54 Dizia ele à multidão: "Quando vocês vêem uma nuvem se levantando no ocidente, logo dizem: ‘Vai chover’, e assim acontece.
55 起了南风, 就说: ‘天要热了’, 也果然这样。
55 E quando sopra o vento sul, vocês dizem: ‘Vai fazer calor’, e assim ocorre.
56 伪君子啊! 你们知道分辨天地的气象, 怎么不知道分辨这个时代呢?
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar o aspecto da terra e do céu. Como não sabem interpretar o tempo presente?
57 “你们为什么自己不能判断什么是对的呢?
57 "Por que vocês não julgam por si mesmos o que é justo?
58 你和你的对头去见官长, 还在路上的时候, 应当尽力向他求和, 免得他把你拉到法官面前, 法官把你交给差役, 差役把你关在监里。
58 Quando algum de vocês estiver indo com seu adversário para o magistrado, faça tudo para se reconciliar com ele no caminho; para que ele não o arraste ao juiz, o juiz o entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça o jogue na prisão.
59 我告诉你, 除非你还清最后的一个小钱, 否则决不能从那里出来。”
59 Eu lhe digo que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.