Lucas 12
New Chinese Version Simplified (CVS) vs ARC
1 那时有成千上万的人聚在一起, 甚至彼此践踏。耶稣就先对门徒说: “你们要提防法利赛人的酵, 就是虚伪。
1 Ajuntando-se, entretanto, muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou a dizer aos seus discípulos: Acautelai-vos, primeiramente, do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 没有什么掩盖的事不被揭露, 也没有什么隐藏的事不被人知道。
2 Mas nada há encoberto que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser sabido.
3 所以, 你们在暗处所说的, 必在明处被人听见; 在内室附耳所谈的, 必在房顶上宣扬出来。
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes à luz será ouvido; e o que falastes ao ouvido no gabinete sobre os telhados será apregoado.
4 “我的朋友, 我告诉你们, 那杀身体以后不能再作什么的, 不要怕他们。
4 E digo-vos, amigos meus: não temais os que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 我要指示你们当怕的是谁: 当怕那杀身体以后, 有权把人投入地狱里的; 我告诉你们, 应当怕他。
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, vos digo, a esse temei.
6 五只麻雀, 不是卖两个大钱吗?但在 神面前, 一只也不被忘记。
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois ceitis? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 甚至你们的头发都一一数过了。不要怕, 你们比许多麻雀贵重得多呢。
7 E até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 “我告诉你们, 凡在人面前承认我的, 人子在 神的使者面前也承认他;
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 在人面前不认我的, 我在 神的使者面前也不认他。
9 Mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 凡说话得罪人子的, 还可以赦免; 但亵渎圣灵的, 必不得赦免。
10 E a todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem ser-lhe-á perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 人把你们拉到会堂、官长和当权者的面前, 你们不要思虑怎样申辩或说什么话。
11 E, quando vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e potestades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 到了时候, 圣灵必把当说的话教导你们。”
12 Porque na mesma hora vos ensinará o Espírito Santo o que vos convenha falar.
13 群众中有一个人对耶稣说: “老师, 请吩咐我的兄弟和我分家业。”
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 耶稣说: “你这个人, 谁立我作你们的审判官和分家业的人呢?”
14 Mas ele lhe disse: Homem, quem me pôs a mim por juiz ou repartidor entre vós?
15 于是他对众人说: “你们要谨慎, 远离一切贪心, 因为人的生命并不在于家道丰富。”
15 E disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da avareza, porque a vida de qualquer não consiste na abundância do que possui.
16 就对他们讲了一个比喻, 说: “有一个富翁的田地丰收。
16 E propôs-lhes uma parábola, dizendo: a herdade de um homem rico tinha produzido com abundância.
17 他自己心里说: ‘怎么办呢?因为我没有足够的地方收藏出产了! ’
17 E arrazoava ele entre si, dizendo: Que farei? Não tenho onde recolher os meus frutos.
18 又说: ‘我要这样办: 我要拆掉这些仓房, 建造更大的, 好在那里收藏我的一切粮食和货物。
18 E disse: Farei isto: derribarei os meus celeiros, e edificarei outros maiores, e ali recolherei todas as minhas novidades e os meus bens;
19 然后, 我要对我的灵魂说: 灵魂啊, 你拥有许多好东西, 足够多年享用, 只管安安逸逸地吃喝快乐吧! ’
19 e direi à minha alma: alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe
20 神却对他说: ‘无知的人哪, 今天晚上, 你拥有的就要取去你的灵魂, 你所预备的要归给谁呢?’
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma, e o que tens preparado para quem será?
21 凡为自己积财, 在 神面前却不富足的, 也是这样。”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros e não é rico para com Deus.
22 耶稣又对门徒说: “所以我告诉你们, 不要为生命忧虑吃什么, 也不要为身体忧虑穿什么。
22 E disse aos seus discípulos: Portanto, vos digo: não estejais apreensivos pela vossa vida, sobre o que comereis, nem pelo corpo, sobre o que vestireis.
23 因为生命比饮食重要, 身体比衣服重要。
23 Mais é a vida do que o sustento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 你们想想乌鸦: 它们不种也不收, 无仓又无库, 神尚且养活它们; 你们比飞鸟贵重得多了。
24 Considerai os corvos, que nem semeiam, nem segam, nem têm despensa nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais valeis vós do que as aves?
25 你们中间谁能用忧虑使自己的寿命延长一刻呢?
25 E qual de vós, sendo solícito, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 既然连这极小的事都不能作, 为什么还忧虑其他的事呢?
26 Pois, se nem ainda podeis as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 你们想想百合花, 怎样不劳苦, 也不纺织。但我告诉你们, 就是所罗门最荣华的时候所穿的, 也比不上这花中的一朵呢。
27 Considerai os lírios, como eles crescem; não trabalham, nem fiam; e digo-vos que nem ainda Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 小信的人哪, 田野的草, 今天还在, 明天就投进炉里, 神尚且这样给它装饰, 何况你们呢?
28 E, se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós,
29 你们不要求吃什么, 喝什么, 也不要忧虑,
29 Não pergunteis, pois, que haveis de comer ou que haveis de beber, e não andeis inquietos.
30 因为这一切都是世上不信的人所寻求的。你们的父原知道你们需要这一切。
30 Porque os gentios do mundo buscam todas essas
31 你们只管求他的国, 这些东西都必加给你们。
31 Buscai, antes, o Reino de Deus, e todas essas
32 你们这小群, 不要怕, 因为你们的父乐意把国赐给你们。
32 Não temas, ó pequeno rebanho, porque a vosso Pai agradou dar-vos o Reino.
33 当变卖你们所有的施舍给人, 为自己制造不朽坏的钱囊, 积蓄用不尽的财宝在天上, 就是贼不能近、虫不能蛀的地方。
33 Vendei o que tendes, dai esmolas, e fazei para vós bolsas que não se envelheçam, tesouro nos céus que nunca acabe, aonde não chega ladrão, e a traça não rói.
34 因为你们的财宝在哪里, 你们的心也在哪里。
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 “你们的腰当束起来, 灯也该点着,
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e acesas, as vossas candeias.
36 像等候自己的主人从婚筵回来一样, 好叫你们在主人回来敲门时, 立刻给他开门。
36 E sede vós semelhantes aos homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 主人来到了, 看见仆人警醒, 这些仆人就有福了。我实在告诉你们, 主人必亲自束腰, 招待他们吃饭, 进前来侍候他们。
37 Bem-aventurados aqueles servos, os quais, quando o Senhor vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará assentar à
38 主人也许半夜之前, 或天亮之前回来, 看见他们这样, 这些仆人就有福了。
38 E, se vier na segunda vigília, e se vier na terceira vigília, e
39 你们都知道, 家主若晓得窃贼什么时候来, 就不会让他摸进屋里。
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 你们也要准备妥当, 因为在想不到的时候, 人子就来了。”
40 Portanto, estai vós também apercebidos; porque virá o Filho do Homem à hora que não imaginais.
41 彼得说: “主啊, 你说这比喻, 是为我们还是为众人呢?”
41 E disse-lhe Pedro: Senhor, dizes essa parábola a nós ou também a todos?
42 主说: “谁是那忠心精明的管家, 被主人指派管理家里的仆人, 按时分粮呢?
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor pôs sobre os seus servos, para
43 主人来到的时候, 看见他这样作, 那仆人就有福了。
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 我实在告诉你们, 主人要指派他管理主人的一切财产。
44 Em verdade vos digo que sobre todos os seus bens o porá.
45 如果那仆人心里说: ‘我的主人不会那么快回来’, 就动手打其他的仆人使女, 并且吃喝醉酒;
45 Mas, se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor tarda em vir, e começar a espancar os criados e criadas, e a comer, e a beber, e a embriagar-se,
46 在他想不到的日子、不知道的时间, 那仆人的主人要来, 严厉地处罚他, 使他和不信的人同在一起。
46 virá o Senhor daquele servo no dia em que
47 那仆人知道主人的意思, 却不预备, 也不照他的意思行, 必多受责打;
47 E o servo que soube a vontade do seu senhor e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 但那不知道的, 虽然作了该受责打的事, 也必少受责打。多给谁就向谁多取, 多托谁就向谁多要。
48 Mas o que
49 “我来要把火投在地上, 如果烧了起来, 那是我所愿意的。
49 Vim lançar fogo na terra e que mais quero, se já está aceso?
50 我有应当受的洗, 我是多么迫切地期待这事完成。
50 Importa, porém, que eu seja batizado com um certo batismo, e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 你们以为我来是要地上有和平吗?不是的, 我告诉你们, 是要有纷争。
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, vos digo, mas, antes, dissensão.
52 从今以后, 一家五口将起纷争, 三个反对两个, 两个反对三个。
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 他们将起纷争: 父亲反对儿子, 儿子反对父亲, 母亲反对女儿, 女儿反对母亲, 婆婆反对媳妇, 媳妇反对婆婆。”
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho, contra o pai, a mãe, contra a filha, e a filha, contra a mãe, a sogra, contra sua nora, e a nora, contra sua sogra.
54 耶稣又对众人说: “你们一看见西边有云彩升起来, 就说: ‘要下大雨’, 果然这样;
54 E dizia também à multidão: Quando vedes a nuvem que vem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede.
55 起了南风, 就说: ‘天要热了’, 也果然这样。
55 E, quando assopra o vento sul, dizeis: Haverá calma; e
56 伪君子啊! 你们知道分辨天地的气象, 怎么不知道分辨这个时代呢?
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis, então, discernir este tempo?
57 “你们为什么自己不能判断什么是对的呢?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 你和你的对头去见官长, 还在路上的时候, 应当尽力向他求和, 免得他把你拉到法官面前, 法官把你交给差役, 差役把你关在监里。
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura livrar-te dele no caminho; para que não suceda que te conduza ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te encerre na prisão.
59 我告诉你, 除非你还清最后的一个小钱, 否则决不能从那里出来。”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro ceitil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.