Lucas 12

New Chinese Version Simplified (CVS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 那时有成千上万的人聚在一起, 甚至彼此践踏。耶稣就先对门徒说: “你们要提防法利赛人的酵, 就是虚伪。
1 Posto que miríades de pessoas se aglomeraram, a ponto de uns aos outros se atropelarem, passou Jesus a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 没有什么掩盖的事不被揭露, 也没有什么隐藏的事不被人知道。
2 Nada há encoberto que não venha a ser revelado; e oculto que não venha a ser conhecido.
3 所以, 你们在暗处所说的, 必在明处被人听见; 在内室附耳所谈的, 必在房顶上宣扬出来。
3 Porque tudo o que dissestes às escuras será ouvido em plena luz; e o que dissestes aos ouvidos no interior da casa será proclamado dos eirados.
4 “我的朋友, 我告诉你们, 那杀身体以后不能再作什么的, 不要怕他们。
4 Digo-vos, pois, amigos meus: não temais os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 我要指示你们当怕的是谁: 当怕那杀身体以后, 有权把人投入地狱里的; 我告诉你们, 应当怕他。
5 Eu, porém, vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo-vos, a esse deveis temer.
6 五只麻雀, 不是卖两个大钱吗?但在 神面前, 一只也不被忘记。
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? Entretanto, nenhum deles está em esquecimento diante de Deus.
7 甚至你们的头发都一一数过了。不要怕, 你们比许多麻雀贵重得多呢。
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais! Bem mais valeis do que muitos pardais.
8 “我告诉你们, 凡在人面前承认我的, 人子在 神的使者面前也承认他;
8 Digo-vos ainda: todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 在人面前不认我的, 我在 神的使者面前也不认他。
9 mas o que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 凡说话得罪人子的, 还可以赦免; 但亵渎圣灵的, 必不得赦免。
10 Todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 人把你们拉到会堂、官长和当权者的面前, 你们不要思虑怎样申辩或说什么话。
11 Quando vos levarem às sinagogas e perante os governadores e as autoridades, não vos preocupeis quanto ao modo por que respondereis, nem quanto às coisas que tiverdes de falar.
12 到了时候, 圣灵必把当说的话教导你们。”
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará, naquela mesma hora, as coisas que deveis dizer.
13 群众中有一个人对耶稣说: “老师, 请吩咐我的兄弟和我分家业。”
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe falou: Mestre, ordena a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 耶稣说: “你这个人, 谁立我作你们的审判官和分家业的人呢?”
14 Mas Jesus lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou partidor entre vós?
15 于是他对众人说: “你们要谨慎, 远离一切贪心, 因为人的生命并不在于家道丰富。”
15 Então, lhes recomendou: Tende cuidado e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porque a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui.
16 就对他们讲了一个比喻, 说: “有一个富翁的田地丰收。
16 E lhes proferiu ainda uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produziu com abundância.
17 他自己心里说: ‘怎么办呢?因为我没有足够的地方收藏出产了! ’
17 E arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei, pois não tenho onde recolher os meus frutos?
18 又说: ‘我要这样办: 我要拆掉这些仓房, 建造更大的, 好在那里收藏我的一切粮食和货物。
18 E disse: Farei isto: destruirei os meus celeiros, reconstruí-los-ei maiores e aí recolherei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 然后, 我要对我的灵魂说: 灵魂啊, 你拥有许多好东西, 足够多年享用, 只管安安逸逸地吃喝快乐吧! ’
19 Então, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 神却对他说: ‘无知的人哪, 今天晚上, 你拥有的就要取去你的灵魂, 你所预备的要归给谁呢?’
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 凡为自己积财, 在 神面前却不富足的, 也是这样。”
21 Assim é o que entesoura para si mesmo e não é rico para com Deus.
22 耶稣又对门徒说: “所以我告诉你们, 不要为生命忧虑吃什么, 也不要为身体忧虑穿什么。
22 A seguir, dirigiu-se Jesus a seus discípulos, dizendo: Por isso, eu vos advirto: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer, nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir.
23 因为生命比饮食重要, 身体比衣服重要。
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 你们想想乌鸦: 它们不种也不收, 无仓又无库, 神尚且养活它们; 你们比飞鸟贵重得多了。
24 Observai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não têm despensa nem celeiros; todavia, Deus os sustenta. Quanto mais valeis do que as aves!
25 你们中间谁能用忧虑使自己的寿命延长一刻呢?
25 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 既然连这极小的事都不能作, 为什么还忧虑其他的事呢?
26 Se, portanto, nada podeis fazer quanto às coisas mínimas, por que andais ansiosos pelas outras?
27 你们想想百合花, 怎样不劳苦, 也不纺织。但我告诉你们, 就是所罗门最荣华的时候所穿的, 也比不上这花中的一朵呢。
27 Observai os lírios; eles não fiam, nem tecem. Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 小信的人哪, 田野的草, 今天还在, 明天就投进炉里, 神尚且这样给它装饰, 何况你们呢?
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais tratando-se de vós, homens de pequena fé!
29 你们不要求吃什么, 喝什么, 也不要忧虑,
29 Não andeis, pois, a indagar o que haveis de comer ou beber e não vos entregueis a inquietações.
30 因为这一切都是世上不信的人所寻求的。你们的父原知道你们需要这一切。
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas vosso Pai sabe que necessitais delas.
31 你们只管求他的国, 这些东西都必加给你们。
31 Buscai, antes de tudo, o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 你们这小群, 不要怕, 因为你们的父乐意把国赐给你们。
32 Não temais, ó pequenino rebanho; porque vosso Pai se agradou em dar-vos o seu reino.
33 当变卖你们所有的施舍给人, 为自己制造不朽坏的钱囊, 积蓄用不尽的财宝在天上, 就是贼不能近、虫不能蛀的地方。
33 Vendei os vossos bens e dai esmola; fazei para vós outros bolsas que não desgastem, tesouro inextinguível nos céus, onde não chega o ladrão, nem a traça consome,
34 因为你们的财宝在哪里, 你们的心也在哪里。
34 porque, onde está o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 “你们的腰当束起来, 灯也该点着,
35 Cingido esteja o vosso corpo, e acesas, as vossas candeias.
36 像等候自己的主人从婚筵回来一样, 好叫你们在主人回来敲门时, 立刻给他开门。
36 Sede vós semelhantes a homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 主人来到了, 看见仆人警醒, 这些仆人就有福了。我实在告诉你们, 主人必亲自束腰, 招待他们吃饭, 进前来侍候他们。
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, os encontre vigilantes; em verdade vos afirmo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 主人也许半夜之前, 或天亮之前回来, 看见他们这样, 这些仆人就有福了。
38 Quer ele venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 你们都知道, 家主若晓得窃贼什么时候来, 就不会让他摸进屋里。
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, [vigiaria e] não deixaria arrombar a sua casa.
40 你们也要准备妥当, 因为在想不到的时候, 人子就来了。”
40 Ficai também vós apercebidos, porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
41 彼得说: “主啊, 你说这比喻, 是为我们还是为众人呢?”
41 Então, Pedro perguntou: Senhor, proferes esta parábola para nós ou também para todos?
42 主说: “谁是那忠心精明的管家, 被主人指派管理家里的仆人, 按时分粮呢?
42 Disse o Senhor: Quem é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor confiará os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
43 主人来到的时候, 看见他这样作, 那仆人就有福了。
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 我实在告诉你们, 主人要指派他管理主人的一切财产。
44 Verdadeiramente, vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 如果那仆人心里说: ‘我的主人不会那么快回来’, 就动手打其他的仆人使女, 并且吃喝醉酒;
45 Mas, se aquele servo disser consigo mesmo: Meu senhor tarda em vir, e passar a espancar os criados e as criadas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 在他想不到的日子、不知道的时间, 那仆人的主人要来, 严厉地处罚他, 使他和不信的人同在一起。
46 virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os infiéis.
47 那仆人知道主人的意思, 却不预备, 也不照他的意思行, 必多受责打;
47 Aquele servo, porém, que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade será punido com muitos açoites.
48 但那不知道的, 虽然作了该受责打的事, 也必少受责打。多给谁就向谁多取, 多托谁就向谁多要。
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 “我来要把火投在地上, 如果烧了起来, 那是我所愿意的。
49 Eu vim para lançar fogo sobre a terra e bem quisera que já estivesse a arder.
50 我有应当受的洗, 我是多么迫切地期待这事完成。
50 Tenho, porém, um batismo com o qual hei de ser batizado; e quanto me angustio até que o mesmo se realize!
51 你们以为我来是要地上有和平吗?不是的, 我告诉你们, 是要有纷争。
51 Supondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão.
52 从今以后, 一家五口将起纷争, 三个反对两个, 两个反对三个。
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 他们将起纷争: 父亲反对儿子, 儿子反对父亲, 母亲反对女儿, 女儿反对母亲, 婆婆反对媳妇, 媳妇反对婆婆。”
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 耶稣又对众人说: “你们一看见西边有云彩升起来, 就说: ‘要下大雨’, 果然这样;
54 Disse também às multidões: Quando vedes aparecer uma nuvem no poente, logo dizeis que vem chuva, e assim acontece;
55 起了南风, 就说: ‘天要热了’, 也果然这样。
55 e, quando vedes soprar o vento sul, dizeis que haverá calor, e assim acontece.
56 伪君子啊! 你们知道分辨天地的气象, 怎么不知道分辨这个时代呢?
56 Hipócritas, sabeis interpretar o aspecto da terra e do céu e, entretanto, não sabeis discernir esta época?
57 “你们为什么自己不能判断什么是对的呢?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 你和你的对头去见官长, 还在路上的时候, 应当尽力向他求和, 免得他把你拉到法官面前, 法官把你交给差役, 差役把你关在监里。
58 Quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para te livrares desse adversário no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, o juiz te entregue ao meirinho e o meirinho te recolha à prisão.
59 我告诉你, 除非你还清最后的一个小钱, 否则决不能从那里出来。”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.