Lucas 12
New Chinese Version Simplified (CVS) vs NAA
1 那时有成千上万的人聚在一起, 甚至彼此践踏。耶稣就先对门徒说: “你们要提防法利赛人的酵, 就是虚伪。
1 Visto que milhares de pessoas se aglomeraram, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos:
2 没有什么掩盖的事不被揭露, 也没有什么隐藏的事不被人知道。
2 Não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
3 所以, 你们在暗处所说的, 必在明处被人听见; 在内室附耳所谈的, 必在房顶上宣扬出来。
3 Porque tudo o que vocês disseram às escuras será ouvido em plena luz; e o que disseram ao pé do ouvido no interior da casa será proclamado dos telhados.
4 “我的朋友, 我告诉你们, 那杀身体以后不能再作什么的, 不要怕他们。
4 — Digo a vocês, meus amigos: não temam os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 我要指示你们当怕的是谁: 当怕那杀身体以后, 有权把人投入地狱里的; 我告诉你们, 应当怕他。
5 Eu, porém, vou mostrar a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo que a esse vocês devem temer.
6 五只麻雀, 不是卖两个大钱吗?但在 神面前, 一只也不被忘记。
6 — Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Entretanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 甚至你们的头发都一一数过了。不要怕, 你们比许多麻雀贵重得多呢。
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
8 “我告诉你们, 凡在人面前承认我的, 人子在 神的使者面前也承认他;
8 — Digo mais a vocês: todo aquele que me confessar diante dos outros, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 在人面前不认我的, 我在 神的使者面前也不认他。
9 mas o que me negar diante das pessoas será negado diante dos anjos de Deus.
10 凡说话得罪人子的, 还可以赦免; 但亵渎圣灵的, 必不得赦免。
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 人把你们拉到会堂、官长和当权者的面前, 你们不要思虑怎样申辩或说什么话。
11 — Quando levarem vocês às sinagogas ou à presença de governadores e autoridades, não se preocupem quanto à maneira como irão responder, nem quanto às coisas que tiverem de falar.
12 到了时候, 圣灵必把当说的话教导你们。”
12 Porque o Espírito Santo lhes ensinará, naquela mesma hora, as coisas que vocês devem dizer.
13 群众中有一个人对耶稣说: “老师, 请吩咐我的兄弟和我分家业。”
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, diga a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 耶稣说: “你这个人, 谁立我作你们的审判官和分家业的人呢?”
14 Mas Jesus lhe respondeu:
15 于是他对众人说: “你们要谨慎, 远离一切贪心, 因为人的生命并不在于家道丰富。”
15 Então lhes recomendou:
16 就对他们讲了一个比喻, 说: “有一个富翁的田地丰收。
16 E Jesus lhes contou ainda uma parábola, dizendo:
17 他自己心里说: ‘怎么办呢?因为我没有足够的地方收藏出产了! ’
17 Então ele começou a pensar: “Que farei, pois não tenho onde armazenar a minha colheita?”
18 又说: ‘我要这样办: 我要拆掉这些仓房, 建造更大的, 好在那里收藏我的一切粮食和货物。
18 Até que disse: “Já sei! Destruirei os meus celeiros, construirei outros maiores e aí armazenarei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 然后, 我要对我的灵魂说: 灵魂啊, 你拥有许多好东西, 足够多年享用, 只管安安逸逸地吃喝快乐吧! ’
19 Então direi à minha alma: ‘Você tem em depósito muitos bens para muitos anos; descanse, coma, beba e aproveite a vida.’”
20 神却对他说: ‘无知的人哪, 今天晚上, 你拥有的就要取去你的灵魂, 你所预备的要归给谁呢?’
20 Mas Deus lhe disse: “Louco! Esta noite lhe pedirão a sua alma; e o que você tem preparado, para quem será?”
21 凡为自己积财, 在 神面前却不富足的, 也是这样。”
21 — Assim é o que ajunta tesouros para si mesmo, mas não é rico para com Deus.
22 耶稣又对门徒说: “所以我告诉你们, 不要为生命忧虑吃什么, 也不要为身体忧虑穿什么。
22 A seguir, Jesus se dirigiu aos seus discípulos, dizendo:
23 因为生命比饮食重要, 身体比衣服重要。
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as roupas.
24 你们想想乌鸦: 它们不种也不收, 无仓又无库, 神尚且养活它们; 你们比飞鸟贵重得多了。
24 Observem os corvos, que não semeiam, não colhem, não têm despensa nem celeiros; contudo, Deus os sustenta. Vocês valem muito mais do que as aves!
25 你们中间谁能用忧虑使自己的寿命延长一刻呢?
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 既然连这极小的事都不能作, 为什么还忧虑其他的事呢?
26 Portanto, se não podem fazer nada quanto às coisas mínimas, por que se preocupam com as outras?
27 你们想想百合花, 怎样不劳苦, 也不纺织。但我告诉你们, 就是所罗门最荣华的时候所穿的, 也比不上这花中的一朵呢。
27 Observem como crescem os lírios: eles não trabalham, nem fiam. Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 小信的人哪, 田野的草, 今天还在, 明天就投进炉里, 神尚且这样给它装饰, 何况你们呢?
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, muito mais fará por vocês, homens de pequena fé!
29 你们不要求吃什么, 喝什么, 也不要忧虑,
29 Portanto, não fiquem perguntando o que irão comer ou beber e não fiquem preocupados com isso.
30 因为这一切都是世上不信的人所寻求的。你们的父原知道你们需要这一切。
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas o Pai de vocês sabe que vocês precisam delas.
31 你们只管求他的国, 这些东西都必加给你们。
31 Busquem, antes de tudo, o seu Reino, e estas coisas lhes serão acrescentadas.
32 你们这小群, 不要怕, 因为你们的父乐意把国赐给你们。
32 — Não tenha medo, ó pequenino rebanho; porque o Pai de vocês se agradou em dar-lhes o seu Reino.
33 当变卖你们所有的施舍给人, 为自己制造不朽坏的钱囊, 积蓄用不尽的财宝在天上, 就是贼不能近、虫不能蛀的地方。
33 Vendam os seus bens e deem esmola; façam para vocês mesmos bolsas que não desgastem, tesouro inesgotável nos céus, onde o ladrão não chega, nem a traça corrói,
34 因为你们的财宝在哪里, 你们的心也在哪里。
34 porque, onde estiver o tesouro de vocês, aí estará também o seu coração.
35 “你们的腰当束起来, 灯也该点着,
35 — Estejam preparados, com o corpo cingido e as lamparinas acesas.
36 像等候自己的主人从婚筵回来一样, 好叫你们在主人回来敲门时, 立刻给他开门。
36 Façam como os homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que logo abram a porta, quando vier e bater.
37 主人来到了, 看见仆人警醒, 这些仆人就有福了。我实在告诉你们, 主人必亲自束腰, 招待他们吃饭, 进前来侍候他们。
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, encontrar vigilantes. Em verdade lhes digo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 主人也许半夜之前, 或天亮之前回来, 看见他们这样, 这些仆人就有福了。
38 Quer ele venha à meia-noite ou de madrugada, bem-aventurados serão eles, se os encontrar vigilantes.
39 你们都知道, 家主若晓得窃贼什么时候来, 就不会让他摸进屋里。
39 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
40 你们也要准备妥当, 因为在想不到的时候, 人子就来了。”
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
41 彼得说: “主啊, 你说这比喻, 是为我们还是为众人呢?”
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, esta parábola é só para nós ou também para todos?
42 主说: “谁是那忠心精明的管家, 被主人指派管理家里的仆人, 按时分粮呢?
42 O Senhor respondeu:
43 主人来到的时候, 看见他这样作, 那仆人就有福了。
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 我实在告诉你们, 主人要指派他管理主人的一切财产。
44 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 如果那仆人心里说: ‘我的主人不会那么快回来’, 就动手打其他的仆人使女, 并且吃喝醉酒;
45 Mas o que acontecerá se aquele servo disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”, e começar a espancar os empregados e as empregadas, a comer, a beber e a embriagar-se?
46 在他想不到的日子、不知道的时间, 那仆人的主人要来, 严厉地处罚他, 使他和不信的人同在一起。
46 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os infiéis.
47 那仆人知道主人的意思, 却不预备, 也不照他的意思行, 必多受责打;
47 — Aquele servo que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade, será punido com muitos açoites.
48 但那不知道的, 虽然作了该受责打的事, 也必少受责打。多给谁就向谁多取, 多托谁就向谁多要。
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 “我来要把火投在地上, 如果烧了起来, 那是我所愿意的。
49 — Eu vim para lançar fogo sobre a terra, e bem que eu gostaria que já estivesse aceso.
50 我有应当受的洗, 我是多么迫切地期待这事完成。
50 Mas existe um batismo pelo qual tenho de passar, e como me angustio até que o mesmo se cumpra!
51 你们以为我来是要地上有和平吗?不是的, 我告诉你们, 是要有纷争。
51 Vocês pensam que vim para dar paz à terra? Eu afirmo a vocês que não; pelo contrário, vim para trazer divisão.
52 从今以后, 一家五口将起纷争, 三个反对两个, 两个反对三个。
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois e dois contra três.
53 他们将起纷争: 父亲反对儿子, 儿子反对父亲, 母亲反对女儿, 女儿反对母亲, 婆婆反对媳妇, 媳妇反对婆婆。”
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora e nora contra sogra.
54 耶稣又对众人说: “你们一看见西边有云彩升起来, 就说: ‘要下大雨’, 果然这样;
54 Jesus disse ainda às multidões:
55 起了南风, 就说: ‘天要热了’, 也果然这样。
55 E, quando notam que sopra o vento sul, dizem que fará calor, e assim acontece.
56 伪君子啊! 你们知道分辨天地的气象, 怎么不知道分辨这个时代呢?
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar a aparência da terra e do céu, mas não sabem discernir esta época?
57 “你们为什么自己不能判断什么是对的呢?
57 — E por que não julgam também por vocês mesmos o que é justo?
58 你和你的对头去见官长, 还在路上的时候, 应当尽力向他求和, 免得他把你拉到法官面前, 法官把你交给差役, 差役把你关在监里。
58 Quando você for com o seu adversário ao magistrado, faça o possível para chegar a um acordo com ele enquanto vocês estão a caminho, para não acontecer que ele arraste você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça e o oficial de justiça ponha você na prisão.
59 我告诉你, 除非你还清最后的一个小钱, 否则决不能从那里出来。”
59 Digo-lhe que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.