Lucas 10
New Chinese Version Simplified (CVS) vs VC
1 这些事以后, 主又另外指派了七十二个人(“七十二个人”有些抄本作“七十个人”), 差遣他们两个两个地, 在他前面, 到他自己将要到的各城各地去。
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 耶稣对他们说: “庄稼多, 工人少, 所以你们应当求庄稼的主, 派工人出去收他的庄稼。
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 你们去吧! 我差你们去, 如同羊羔进入狼群。
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 不要带钱囊, 不要带口袋, 不要带鞋, 不要在路上问候人。
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 无论进哪一家, 先说: ‘愿平安归与这家! ’
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 那里若有配得平安的人(“配得平安的人”原文作“平安之子”), 你们的平安就必临到他, 不然, 就归给你们。
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 你们要住在那家, 吃喝他们所供给的, 因为作工的理当得工资; 不必从这家搬到那家。
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 无论进哪一城, 人若接待你们, 摆上什么, 就吃什么。
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 要医治城中的病人, 对他们宣讲: ‘ 神的国临近你们了。’
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 无论进哪一城, 人若不接待你们, 你们就出来到街上, 说:
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 ‘连你们城里那粘在我们脚上的尘土, 我们也要当着你们擦去。虽然这样, 你们应该知道: 神的国临近了! ’
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 我告诉你们, 当那日, 所多玛所受的, 比那城所受的还轻呢。
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 “哥拉逊啊, 你有祸了! 伯赛大啊, 你有祸了! 因为在你们那里行过的神迹, 如果行在推罗和西顿, 他们早已披麻蒙灰, 坐在地上悔改了。
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 在审判的时候, 推罗和西顿所受的, 比你们所受的还轻呢。
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 还有你, 迦百农啊! 你会被高举到天上吗?你必降到阴间。
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 听从你们的, 就是听从我; 弃绝你们的, 就是弃绝我; 弃绝我的, 就是弃绝那差我来的。”
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 那七十二个人欢欢喜喜地回来, 说: “主啊, 因你的名, 连鬼也服了我们。”
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 耶稣说: “我看见撒但, 像闪电一样从天坠落。
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 我已经给你们权柄, 去践踏蛇和蝎子, 胜过仇敌的一切能力。绝对没有什么能伤害你们了。
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 然而不要因为鬼服了你们就欢喜, 却要因为你们的名字记录在天上而欢喜。”
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 就在这时候, 耶稣因圣灵而欢乐, 说: “父啊, 天地的主, 我赞美你, 因为你把这些事向智慧和聪明的人隐藏起来, 却向婴孩显明。父啊, 是的, 这就是你的美意。
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 我父已经把一切交给我; 除了父没有人知道子是谁, 除了子和子所愿意启示的人, 也没有人知道父是谁。”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 耶稣转过身来, 悄悄地对门徒说: “看见你们所看见的, 那眼睛有福了!
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 我告诉你们, 曾经有许多先知和君王, 想看你们所看见的, 却没有看到; 想听你们所听见的, 却没有听到。”
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 有一个律法师起来试探耶稣, 说: “老师, 我应该作什么, 才可以承受永生呢?”
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 耶稣对他说: “律法上写的是什么?你怎么念的呢?”
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 他回答: “你要全心、全性、全力、全意爱主你的 神, 并且要爱邻舍如同自己。”
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 耶稣说: “你答得对, 你这样行, 就必得生命。”
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 那人想证明自己有理, 就对耶稣说: “谁是我的邻舍呢?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 耶稣回答: “有一个人从耶路撒冷下耶利哥去, 落在强盗手中。他们剥去他的衣服, 把他打得半死, 撇下他一个人就走了。
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 正好有一个祭司, 从那条路下来, 看见他, 就从旁边走过去了。
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 又有一个利未人, 来到那里, 看见他, 也照样从旁边走过去了。
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 只有一个撒玛利亚人, 旅行来到他那里, 看见了, 就动了怜悯的心,
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 上前用油和酒倒在他的伤处, 包裹好了, 把他扶上自己的牲口, 带他到客店里照顾他。
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 第二天, 他拿出两个银币交给店主, 说: ‘请你照顾他, 额外的开支, 我回来的时候必还给你。’
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 你想, 这三个人, 谁是那个落在强盗手中的人的邻舍呢?”
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 他说: “是那怜悯他的。”耶稣说: “你去, 照样作吧。”
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 他们走路的时候, 耶稣进了一个村庄。有一个名叫马大的女人, 接他到家里。
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 她有一个妹妹, 名叫马利亚, 坐在主的脚前听道。
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 马大被许多要作的事, 弄得心烦意乱, 就上前来, 说: “主啊, 我妹妹让我一个人侍候, 你不理吗?请吩咐她来帮助我。”
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 主回答她: “马大, 马大, 你为许多事操心忙碌,
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 但是最需要的只有一件, 马利亚已经选择了那上好的分, 是不能从她夺去的。”
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.