Lucas 10
New Chinese Version Simplified (CVS) vs NTLH
1 这些事以后, 主又另外指派了七十二个人(“七十二个人”有些抄本作“七十个人”), 差遣他们两个两个地, 在他前面, 到他自己将要到的各城各地去。
1 Depois disso o Senhor escolheu mais setenta e dois dos seus seguidores e os enviou de dois em dois a fim de que fossem adiante dele para cada cidade e lugar aonde ele tinha de ir.
2 耶稣对他们说: “庄稼多, 工人少, 所以你们应当求庄稼的主, 派工人出去收他的庄稼。
2 Antes de os enviar, ele disse:
3 你们去吧! 我差你们去, 如同羊羔进入狼群。
3 Vão! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos.
4 不要带钱囊, 不要带口袋, 不要带鞋, 不要在路上问候人。
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias. E não parem no caminho para cumprimentar ninguém.
5 无论进哪一家, 先说: ‘愿平安归与这家! ’
5 Quando entrarem numa casa, façam primeiro esta saudação: “Que a paz esteja nesta casa!”
6 那里若有配得平安的人(“配得平安的人”原文作“平安之子”), 你们的平安就必临到他, 不然, 就归给你们。
6 Se um homem de paz morar ali, deixem a saudação com ele; mas, se o homem não for de paz, retirem a saudação.
7 你们要住在那家, 吃喝他们所供给的, 因为作工的理当得工资; 不必从这家搬到那家。
7 Fiquem na mesma casa e comam e bebam o que lhes oferecerem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de uma casa para outra.
8 无论进哪一城, 人若接待你们, 摆上什么, 就吃什么。
8 — Quando entrarem numa cidade e forem bem-recebidos, comam a comida que derem a vocês.
9 要医治城中的病人, 对他们宣讲: ‘ 神的国临近你们了。’
9 Curem os doentes daquela cidade e digam ao povo dali: “O
10 无论进哪一城, 人若不接待你们, 你们就出来到街上, 说:
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, vão pelas ruas, dizendo:
11 ‘连你们城里那粘在我们脚上的尘土, 我们也要当着你们擦去。虽然这样, 你们应该知道: 神的国临近了! ’
11 “Até a poeira desta cidade que grudou nos nossos pés nós sacudimos contra vocês! Mas lembrem disto: o Reino de Deus chegou até vocês.”
12 我告诉你们, 当那日, 所多玛所受的, 比那城所受的还轻呢。
12 E Jesus disse mais isto:
13 “哥拉逊啊, 你有祸了! 伯赛大啊, 你有祸了! 因为在你们那里行过的神迹, 如果行在推罗和西顿, 他们早已披麻蒙灰, 坐在地上悔改了。
13 Jesus continuou:
14 在审判的时候, 推罗和西顿所受的, 比你们所受的还轻呢。
14 No Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida!
15 还有你, 迦百农啊! 你会被高举到天上吗?你必降到阴间。
15 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
16 听从你们的, 就是听从我; 弃绝你们的, 就是弃绝我; 弃绝我的, 就是弃绝那差我来的。”
16 Então disse aos discípulos:
17 那七十二个人欢欢喜喜地回来, 说: “主啊, 因你的名, 连鬼也服了我们。”
17 Os setenta e dois voltaram muito alegres e disseram a Jesus: — Até os demônios nos obedeciam quando, pelo poder do nome do senhor, nós mandávamos que saíssem das pessoas!
18 耶稣说: “我看见撒但, 像闪电一样从天坠落。
18 Jesus respondeu:
19 我已经给你们权柄, 去践踏蛇和蝎子, 胜过仇敌的一切能力。绝对没有什么能伤害你们了。
19 Escutem! Eu dei a vocês poder para pisar cobras e escorpiões e para, sem sofrer nenhum mal, vencer a força do inimigo.
20 然而不要因为鬼服了你们就欢喜, 却要因为你们的名字记录在天上而欢喜。”
20 Porém não fiquem alegres porque os espíritos maus lhes obedecem, mas sim porque o nome de cada um de vocês está escrito no céu.
21 就在这时候, 耶稣因圣灵而欢乐, 说: “父啊, 天地的主, 我赞美你, 因为你把这些事向智慧和聪明的人隐藏起来, 却向婴孩显明。父啊, 是的, 这就是你的美意。
21 Naquele momento, pelo poder do Espírito Santo, Jesus ficou muito alegre e disse:
22 我父已经把一切交给我; 除了父没有人知道子是谁, 除了子和子所愿意启示的人, 也没有人知道父是谁。”
22 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
23 耶稣转过身来, 悄悄地对门徒说: “看见你们所看见的, 那眼睛有福了!
23 Então Jesus virou-se para os discípulos e disse só para eles:
24 我告诉你们, 曾经有许多先知和君王, 想看你们所看见的, 却没有看到; 想听你们所听见的, 却没有听到。”
24 Eu afirmo a vocês que muitos
25 有一个律法师起来试探耶稣, 说: “老师, 我应该作什么, 才可以承受永生呢?”
25 Um mestre da Lei se levantou e, querendo encontrar alguma prova contra Jesus, perguntou: — Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
26 耶稣对他说: “律法上写的是什么?你怎么念的呢?”
26 Jesus respondeu:
27 他回答: “你要全心、全性、全力、全意爱主你的 神, 并且要爱邻舍如同自己。”
27 O homem respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com todas as forças e com toda a mente. E ame o seu próximo como você ama a você mesmo.”
28 耶稣说: “你答得对, 你这样行, 就必得生命。”
28 — A sua resposta está certa! — disse Jesus. — Faça isso e você viverá.
29 那人想证明自己有理, 就对耶稣说: “谁是我的邻舍呢?”
29 Porém o mestre da Lei, querendo se desculpar, perguntou: — Mas quem é o meu próximo?
30 耶稣回答: “有一个人从耶路撒冷下耶利哥去, 落在强盗手中。他们剥去他的衣服, 把他打得半死, 撇下他一个人就走了。
30 Jesus respondeu assim:
31 正好有一个祭司, 从那条路下来, 看见他, 就从旁边走过去了。
31 Acontece que um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho. Quando viu o homem, tratou de passar pelo outro lado da estrada.
32 又有一个利未人, 来到那里, 看见他, 也照样从旁边走过去了。
32 Também um
33 只有一个撒玛利亚人, 旅行来到他那里, 看见了, 就动了怜悯的心,
33 Mas um
34 上前用油和酒倒在他的伤处, 包裹好了, 把他扶上自己的牲口, 带他到客店里照顾他。
34 Então chegou perto dele, limpou os seus ferimentos com azeite e vinho e em seguida os enfaixou. Depois disso, o samaritano colocou-o no seu próprio animal e o levou para uma pensão, onde cuidou dele.
35 第二天, 他拿出两个银币交给店主, 说: ‘请你照顾他, 额外的开支, 我回来的时候必还给你。’
35 No dia seguinte, entregou duas moedas de prata ao dono da pensão, dizendo:
36 你想, 这三个人, 谁是那个落在强盗手中的人的邻舍呢?”
36 Então Jesus perguntou ao mestre da Lei:
37 他说: “是那怜悯他的。”耶稣说: “你去, 照样作吧。”
37 — Aquele que o socorreu! — respondeu o mestre da Lei. E Jesus disse:
38 他们走路的时候, 耶稣进了一个村庄。有一个名叫马大的女人, 接他到家里。
38 Jesus e os seus discípulos continuaram a sua viagem e chegaram a um povoado. Ali uma mulher chamada Marta o recebeu na casa dela.
39 她有一个妹妹, 名叫马利亚, 坐在主的脚前听道。
39 Maria, a sua irmã, sentou-se aos pés do Senhor e ficou ouvindo o que ele ensinava.
40 马大被许多要作的事, 弄得心烦意乱, 就上前来, 说: “主啊, 我妹妹让我一个人侍候, 你不理吗?请吩咐她来帮助我。”
40 Marta estava ocupada com todo o trabalho da casa. Então chegou perto de Jesus e perguntou: — O senhor não se importa que a minha irmã me deixe sozinha com todo este trabalho? Mande que ela venha me ajudar.
41 主回答她: “马大, 马大, 你为许多事操心忙碌,
41 Aí o Senhor respondeu:
42 但是最需要的只有一件, 马利亚已经选择了那上好的分, 是不能从她夺去的。”
42 mas apenas uma é necessária! Maria escolheu a melhor de todas, e esta ninguém vai tomar dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.