Lucas 10
New Chinese Version Simplified (CVS) vs ARIB
1 这些事以后, 主又另外指派了七十二个人(“七十二个人”有些抄本作“七十个人”), 差遣他们两个两个地, 在他前面, 到他自己将要到的各城各地去。
1 Depois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 耶稣对他们说: “庄稼多, 工人少, 所以你们应当求庄稼的主, 派工人出去收他的庄稼。
2 E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 你们去吧! 我差你们去, 如同羊羔进入狼群。
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 不要带钱囊, 不要带口袋, 不要带鞋, 不要在路上问候人。
4 Não leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 无论进哪一家, 先说: ‘愿平安归与这家! ’
5 Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.
6 那里若有配得平安的人(“配得平安的人”原文作“平安之子”), 你们的平安就必临到他, 不然, 就归给你们。
6 E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós.
7 你们要住在那家, 吃喝他们所供给的, 因为作工的理当得工资; 不必从这家搬到那家。
7 Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 无论进哪一城, 人若接待你们, 摆上什么, 就吃什么。
8 Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.
9 要医治城中的病人, 对他们宣讲: ‘ 神的国临近你们了。’
9 Curai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 无论进哪一城, 人若不接待你们, 你们就出来到街上, 说:
10 Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saindo pelas ruas, dizei:
11 ‘连你们城里那粘在我们脚上的尘土, 我们也要当着你们擦去。虽然这样, 你们应该知道: 神的国临近了! ’
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Contudo, sabei isto: que o reino de Deus é chegado.
12 我告诉你们, 当那日, 所多玛所受的, 比那城所受的还轻呢。
12 Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade.
13 “哥拉逊啊, 你有祸了! 伯赛大啊, 你有祸了! 因为在你们那里行过的神迹, 如果行在推罗和西顿, 他们早已披麻蒙灰, 坐在地上悔改了。
13 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido.
14 在审判的时候, 推罗和西顿所受的, 比你们所受的还轻呢。
14 Contudo, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no juízo do que para vós.
15 还有你, 迦百农啊! 你会被高举到天上吗?你必降到阴间。
15 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás.
16 听从你们的, 就是听从我; 弃绝你们的, 就是弃绝我; 弃绝我的, 就是弃绝那差我来的。”
16 Quem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 那七十二个人欢欢喜喜地回来, 说: “主啊, 因你的名, 连鬼也服了我们。”
17 Voltaram depois os setenta com alegria, dizendo: Senhor, em teu nome, até os demônios se nos submetem.
18 耶稣说: “我看见撒但, 像闪电一样从天坠落。
18 Respondeu-lhes ele: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 我已经给你们权柄, 去践踏蛇和蝎子, 胜过仇敌的一切能力。绝对没有什么能伤害你们了。
19 Eis que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada vos fará dano algum.
20 然而不要因为鬼服了你们就欢喜, 却要因为你们的名字记录在天上而欢喜。”
20 Contudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 就在这时候, 耶稣因圣灵而欢乐, 说: “父啊, 天地的主, 我赞美你, 因为你把这些事向智慧和聪明的人隐藏起来, 却向婴孩显明。父啊, 是的, 这就是你的美意。
21 Naquela mesma hora exultou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 我父已经把一切交给我; 除了父没有人知道子是谁, 除了子和子所愿意启示的人, 也没有人知道父是谁。”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 耶稣转过身来, 悄悄地对门徒说: “看见你们所看见的, 那眼睛有福了!
23 E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 我告诉你们, 曾经有许多先知和君王, 想看你们所看见的, 却没有看到; 想听你们所听见的, 却没有听到。”
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 有一个律法师起来试探耶稣, 说: “老师, 我应该作什么, 才可以承受永生呢?”
25 E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 耶稣对他说: “律法上写的是什么?你怎么念的呢?”
26 Perguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu?
27 他回答: “你要全心、全性、全力、全意爱主你的 神, 并且要爱邻舍如同自己。”
27 Respondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 耶稣说: “你答得对, 你这样行, 就必得生命。”
28 Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 那人想证明自己有理, 就对耶稣说: “谁是我的邻舍呢?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 耶稣回答: “有一个人从耶路撒冷下耶利哥去, 落在强盗手中。他们剥去他的衣服, 把他打得半死, 撇下他一个人就走了。
30 Jesus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de salteadores, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 正好有一个祭司, 从那条路下来, 看见他, 就从旁边走过去了。
31 Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.
32 又有一个利未人, 来到那里, 看见他, 也照样从旁边走过去了。
32 De igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo.
33 只有一个撒玛利亚人, 旅行来到他那里, 看见了, 就动了怜悯的心,
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;
34 上前用油和酒倒在他的伤处, 包裹好了, 把他扶上自己的牲口, 带他到客店里照顾他。
34 e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele.
35 第二天, 他拿出两个银币交给店主, 说: ‘请你照顾他, 额外的开支, 我回来的时候必还给你。’
35 No dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar.
36 你想, 这三个人, 谁是那个落在强盗手中的人的邻舍呢?”
36 Qual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 他说: “是那怜悯他的。”耶稣说: “你去, 照样作吧。”
37 Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.
38 他们走路的时候, 耶稣进了一个村庄。有一个名叫马大的女人, 接他到家里。
38 Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 她有一个妹妹, 名叫马利亚, 坐在主的脚前听道。
39 Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.
40 马大被许多要作的事, 弄得心烦意乱, 就上前来, 说: “主啊, 我妹妹让我一个人侍候, 你不理吗?请吩咐她来帮助我。”
40 Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 主回答她: “马大, 马大, 你为许多事操心忙碌,
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas;
42 但是最需要的只有一件, 马利亚已经选择了那上好的分, 是不能从她夺去的。”
42 entretanto poucas são necessárias, ou mesmo uma só; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.