Lucas 10

New Chinese Version Simplified (CVS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 这些事以后, 主又另外指派了七十二个人(“七十二个人”有些抄本作“七十个人”), 差遣他们两个两个地, 在他前面, 到他自己将要到的各城各地去。
1 Depois disso o Senhor designou outros setenta e dois e os enviou dois a dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares para onde ele estava prestes a ir.
2 耶稣对他们说: “庄稼多, 工人少, 所以你们应当求庄稼的主, 派工人出去收他的庄稼。
2 E lhes disse: "A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Portanto, peçam ao Senhor da colheita que mande trabalhadores para a sua colheita.
3 你们去吧! 我差你们去, 如同羊羔进入狼群。
3 Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
4 不要带钱囊, 不要带口袋, 不要带鞋, 不要在路上问候人。
4 Não levem bolsa nem saco de viagem nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 无论进哪一家, 先说: ‘愿平安归与这家! ’
5 "Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Paz a esta casa’.
6 那里若有配得平安的人(“配得平安的人”原文作“平安之子”), 你们的平安就必临到他, 不然, 就归给你们。
6 Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.
7 你们要住在那家, 吃喝他们所供给的, 因为作工的理当得工资; 不必从这家搬到那家。
7 Fiquem naquela casa, e comam e bebam o que lhes derem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 无论进哪一城, 人若接待你们, 摆上什么, 就吃什么。
8 "Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
9 要医治城中的病人, 对他们宣讲: ‘ 神的国临近你们了。’
9 Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: ‘O Reino de Deus está próximo de vocês’.
10 无论进哪一城, 人若不接待你们, 你们就出来到街上, 说:
10 Mas quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:
11 ‘连你们城里那粘在我们脚上的尘土, 我们也要当着你们擦去。虽然这样, 你们应该知道: 神的国临近了! ’
11 ‘Até o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: O Reino de Deus está próximo’.
12 我告诉你们, 当那日, 所多玛所受的, 比那城所受的还轻呢。
12 Eu lhes digo: Naquele dia haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “哥拉逊啊, 你有祸了! 伯赛大啊, 你有祸了! 因为在你们那里行过的神迹, 如果行在推罗和西顿, 他们早已披麻蒙灰, 坐在地上悔改了。
13 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
14 在审判的时候, 推罗和西顿所受的, 比你们所受的还轻呢。
14 Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 还有你, 迦百农啊! 你会被高举到天上吗?你必降到阴间。
15 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não; você descerá até ao Hades!
16 听从你们的, 就是听从我; 弃绝你们的, 就是弃绝我; 弃绝我的, 就是弃绝那差我来的。”
16 "Aquele que lhes dá ouvidos, está me dando ouvidos; aquele que os rejeita, está me rejeitando; mas aquele que me rejeita, está rejeitando aquele que me enviou".
17 那七十二个人欢欢喜喜地回来, 说: “主啊, 因你的名, 连鬼也服了我们。”
17 Os setenta e dois voltaram alegres e disseram: "Senhor, até os demônios se submetem a nós, em teu nome".
18 耶稣说: “我看见撒但, 像闪电一样从天坠落。
18 Ele respondeu: "Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago.
19 我已经给你们权柄, 去践踏蛇和蝎子, 胜过仇敌的一切能力。绝对没有什么能伤害你们了。
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; nada lhes fará dano.
20 然而不要因为鬼服了你们就欢喜, 却要因为你们的名字记录在天上而欢喜。”
20 Contudo, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, mas porque seus nomes estão escritos nos céus".
21 就在这时候, 耶稣因圣灵而欢乐, 说: “父啊, 天地的主, 我赞美你, 因为你把这些事向智慧和聪明的人隐藏起来, 却向婴孩显明。父啊, 是的, 这就是你的美意。
21 Naquela hora Jesus, exultando no Espírito Santo, disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
22 我父已经把一切交给我; 除了父没有人知道子是谁, 除了子和子所愿意启示的人, 也没有人知道父是谁。”
22 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar".
23 耶稣转过身来, 悄悄地对门徒说: “看见你们所看见的, 那眼睛有福了!
23 Então ele se voltou para os seus discípulos e lhes disse em particular: "Felizes são os olhos que vêem o que vocês vêem.
24 我告诉你们, 曾经有许多先知和君王, 想看你们所看见的, 却没有看到; 想听你们所听见的, 却没有听到。”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram".
25 有一个律法师起来试探耶稣, 说: “老师, 我应该作什么, 才可以承受永生呢?”
25 Certa ocasião, um perito na lei levantou-se para pôr Jesus à prova e lhe perguntou: "Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna? "
26 耶稣对他说: “律法上写的是什么?你怎么念的呢?”
26 "O que está escrito na Lei? ", respondeu Jesus. "Como você a lê? "
27 他回答: “你要全心、全性、全力、全意爱主你的 神, 并且要爱邻舍如同自己。”
27 Ele respondeu: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’".
28 耶稣说: “你答得对, 你这样行, 就必得生命。”
28 Disse Jesus: "Você respondeu corretamente. Faça isso, e viverá".
29 那人想证明自己有理, 就对耶稣说: “谁是我的邻舍呢?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: "E quem é o meu próximo? "
30 耶稣回答: “有一个人从耶路撒冷下耶利哥去, 落在强盗手中。他们剥去他的衣服, 把他打得半死, 撇下他一个人就走了。
30 Em resposta, disse Jesus: "Um homem descia de Jerusalém para Jericó, quando caiu nas mãos de assaltantes. Estes lhe tiraram as roupas, espancaram-no e se foram, deixando-o quase morto.
31 正好有一个祭司, 从那条路下来, 看见他, 就从旁边走过去了。
31 Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
32 又有一个利未人, 来到那里, 看见他, 也照样从旁边走过去了。
32 E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado.
33 只有一个撒玛利亚人, 旅行来到他那里, 看见了, 就动了怜悯的心,
33 Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
34 上前用油和酒倒在他的伤处, 包裹好了, 把他扶上自己的牲口, 带他到客店里照顾他。
34 Aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 第二天, 他拿出两个银币交给店主, 说: ‘请你照顾他, 额外的开支, 我回来的时候必还给你。’
35 No dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e disse-lhe: ‘Cuide dele. Quando voltar lhe pagarei todas as despesas que você tiver’.
36 你想, 这三个人, 谁是那个落在强盗手中的人的邻舍呢?”
36 "Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes? "
37 他说: “是那怜悯他的。”耶稣说: “你去, 照样作吧。”
37 "Aquele que teve misericórdia dele", respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: "Vá e faça o mesmo".
38 他们走路的时候, 耶稣进了一个村庄。有一个名叫马大的女人, 接他到家里。
38 Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
39 她有一个妹妹, 名叫马利亚, 坐在主的脚前听道。
39 Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo-lhe a palavra.
40 马大被许多要作的事, 弄得心烦意乱, 就上前来, 说: “主啊, 我妹妹让我一个人侍候, 你不理吗?请吩咐她来帮助我。”
40 Marta, porém, estava ocupada com muito serviço. E, aproximando-se dele, perguntou: "Senhor, não te importas que minha irmã tenha me deixado sozinha com o serviço? Dize-lhe que me ajude! "
41 主回答她: “马大, 马大, 你为许多事操心忙碌,
41 Respondeu o Senhor: "Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
42 但是最需要的只有一件, 马利亚已经选择了那上好的分, 是不能从她夺去的。”
42 todavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.