Lucas 10

New Chinese Version Simplified (CVS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 这些事以后, 主又另外指派了七十二个人(“七十二个人”有些抄本作“七十个人”), 差遣他们两个两个地, 在他前面, 到他自己将要到的各城各地去。
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 耶稣对他们说: “庄稼多, 工人少, 所以你们应当求庄稼的主, 派工人出去收他的庄稼。
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 你们去吧! 我差你们去, 如同羊羔进入狼群。
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 不要带钱囊, 不要带口袋, 不要带鞋, 不要在路上问候人。
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 无论进哪一家, 先说: ‘愿平安归与这家! ’
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 那里若有配得平安的人(“配得平安的人”原文作“平安之子”), 你们的平安就必临到他, 不然, 就归给你们。
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 你们要住在那家, 吃喝他们所供给的, 因为作工的理当得工资; 不必从这家搬到那家。
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 无论进哪一城, 人若接待你们, 摆上什么, 就吃什么。
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 要医治城中的病人, 对他们宣讲: ‘ 神的国临近你们了。’
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 无论进哪一城, 人若不接待你们, 你们就出来到街上, 说:
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 ‘连你们城里那粘在我们脚上的尘土, 我们也要当着你们擦去。虽然这样, 你们应该知道: 神的国临近了! ’
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 我告诉你们, 当那日, 所多玛所受的, 比那城所受的还轻呢。
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 “哥拉逊啊, 你有祸了! 伯赛大啊, 你有祸了! 因为在你们那里行过的神迹, 如果行在推罗和西顿, 他们早已披麻蒙灰, 坐在地上悔改了。
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 在审判的时候, 推罗和西顿所受的, 比你们所受的还轻呢。
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 还有你, 迦百农啊! 你会被高举到天上吗?你必降到阴间。
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 听从你们的, 就是听从我; 弃绝你们的, 就是弃绝我; 弃绝我的, 就是弃绝那差我来的。”
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 那七十二个人欢欢喜喜地回来, 说: “主啊, 因你的名, 连鬼也服了我们。”
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 耶稣说: “我看见撒但, 像闪电一样从天坠落。
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 我已经给你们权柄, 去践踏蛇和蝎子, 胜过仇敌的一切能力。绝对没有什么能伤害你们了。
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 然而不要因为鬼服了你们就欢喜, 却要因为你们的名字记录在天上而欢喜。”
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 就在这时候, 耶稣因圣灵而欢乐, 说: “父啊, 天地的主, 我赞美你, 因为你把这些事向智慧和聪明的人隐藏起来, 却向婴孩显明。父啊, 是的, 这就是你的美意。
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 我父已经把一切交给我; 除了父没有人知道子是谁, 除了子和子所愿意启示的人, 也没有人知道父是谁。”
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 耶稣转过身来, 悄悄地对门徒说: “看见你们所看见的, 那眼睛有福了!
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 我告诉你们, 曾经有许多先知和君王, 想看你们所看见的, 却没有看到; 想听你们所听见的, 却没有听到。”
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 有一个律法师起来试探耶稣, 说: “老师, 我应该作什么, 才可以承受永生呢?”
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 耶稣对他说: “律法上写的是什么?你怎么念的呢?”
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 他回答: “你要全心、全性、全力、全意爱主你的 神, 并且要爱邻舍如同自己。”
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 耶稣说: “你答得对, 你这样行, 就必得生命。”
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 那人想证明自己有理, 就对耶稣说: “谁是我的邻舍呢?”
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 耶稣回答: “有一个人从耶路撒冷下耶利哥去, 落在强盗手中。他们剥去他的衣服, 把他打得半死, 撇下他一个人就走了。
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 正好有一个祭司, 从那条路下来, 看见他, 就从旁边走过去了。
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 又有一个利未人, 来到那里, 看见他, 也照样从旁边走过去了。
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 只有一个撒玛利亚人, 旅行来到他那里, 看见了, 就动了怜悯的心,
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 上前用油和酒倒在他的伤处, 包裹好了, 把他扶上自己的牲口, 带他到客店里照顾他。
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 第二天, 他拿出两个银币交给店主, 说: ‘请你照顾他, 额外的开支, 我回来的时候必还给你。’
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 你想, 这三个人, 谁是那个落在强盗手中的人的邻舍呢?”
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 他说: “是那怜悯他的。”耶稣说: “你去, 照样作吧。”
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 他们走路的时候, 耶稣进了一个村庄。有一个名叫马大的女人, 接他到家里。
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 她有一个妹妹, 名叫马利亚, 坐在主的脚前听道。
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 马大被许多要作的事, 弄得心烦意乱, 就上前来, 说: “主啊, 我妹妹让我一个人侍候, 你不理吗?请吩咐她来帮助我。”
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 主回答她: “马大, 马大, 你为许多事操心忙碌,
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 但是最需要的只有一件, 马利亚已经选择了那上好的分, 是不能从她夺去的。”
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.