Jó 41

New Chinese Version Simplified (CVS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “你能用鱼钩钓上鳄鱼吗?能用绳子把它的舌头压下吗?
1 Poderás pescar com anzol o leviatã ou ligarás a sua língua com a corda?
2 能把草绳穿进它的鼻子吗?能用刺钩穿透它的腮骨吗?
2 Podes pôr uma corda no seu nariz ou com um espinho furarás a sua queixada?
3 它会向你再三恳求, 对你说温柔的话吗?
3 Porventura, multiplicará as suas suplicações para contigo? Ou brandamente te falará?
4 它肯与你立约, 好使你永远奴役它吗?
4 Fará ele concertos contigo, ou o tomarás tu por escravo para sempre?
5 你怎能玩弄它, 像玩弄雀鸟一样呢?怎能把它拴住, 给你的幼女取乐呢?
5 Brincarás com ele, como se fora um passarinho, ou o prenderás para tuas meninas?
6 结伙的渔夫怎能拿它当货物买卖呢?怎能把它分给商人呢?
6 Os teus companheiros farão dele um banquete, ou o repartirão entre os negociantes?
7 你能用倒钩扎满它的皮吗?能用鱼叉扎满它的头吗?
7 Encherás a sua pele de ganchos, ou a sua cabeça de arpéus de pescadores?
8 你把手按在它身上, 想到与它的战斗, 你就不再是这样作了。(本章第1-8节在《马索拉抄本》为40:25-32)
8 Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da peleja e nunca mais tal intentarás.
9 人希望捉住它是徒然的, 人一见它, 就心惊胆战。(本节在《马索拉抄本》为41:1)
9 Eis que a sua esperança falhará; porventura, nenhum à sua vista será derribado?
10 人惹它的时候, 它不是很凶猛吗?这样, 有谁人在我面前能站立得住呢?
10 Ninguém há tão atrevido, que a despertá-lo se atreva; quem, pois, é aquele que ousa erguer-se diante de mim?
11 谁先给了我, 以致我要偿还呢?天下万物, 都是我的。
11 Quem primeiro me deu, para que eu haja de retribuir- lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 论到鳄鱼的四肢和它的力气, 以及美好的体态, 我不能缄默不言。
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da relação das suas forças, nem da graça da sua compostura.
13 谁能揭开它的外皮呢?谁能进入它上下两颚之间呢?
13 Quem descobriria a superfície da sua veste? Quem entrará entre as suas queixadas dobradas?
14 谁能打开它的口呢?它的牙齿令人战栗。
14 Quem abriria as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 它的背有一行一行的鳞甲, 紧紧合闭着, 像印得很紧的印章一样。
15 As suas fortes escamas são excelentíssimas, cada uma fechada como com selo apertado.
16 这鳞甲一一相连接, 连气也透不入其间,
16 Uma à outra se chega tão perto, que nem um assopro passa por entre elas.
17 鳞甲一一互相连合, 互相紧贴, 不能分离。
17 Umas às outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar.
18 它打的喷嚏闪出光来, 它的眼睛如同清晨的阳光;
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 有火从它的口中发出, 火星四射;
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 有烟从它的鼻孔里冒出来, 像从沸腾的锅中和烧着的芦苇里冒出来一样;
20 Do seu nariz procede fumaça, como de uma panela fervente, ou de uma grande caldeira.
21 它的气可以点着煤炭, 有火焰从它的口里喷出来,
21 O seu hálito faz acender os carvões; e da sua boca sai chama.
22 它的颈项上存着能力, 惊恐在它面前跳跃。
22 No seu pescoço pousa a força; perante ele, até a tristeza salta de prazer.
23 它下垂的肌肉紧贴在一起, 牢牢地贴在身上, 不能摇动。
23 Os músculos da sua carne estão pegados entre si; cada um está firme nele, e nenhum se move.
24 它的心坚实如石头, 如下磨石那样坚实。
24 O seu coração é firme como uma pedra e firme como a mó de baixo.
25 它一起来, 勇士都惊慌, 因惊惶过度举止失措。
25 Levantando-se ele, tremem os valentes; em razão dos seus abalos, ficam fora de si.
26 追上它的刀剑都没用, 矛枪、标枪、短枪也是这样。
26 Se alguém lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou flecha.
27 它把铁当作干草, 把铜当作朽木。
27 Ele reputa o ferro palha, e o cobre, pau podre.
28 弓箭不能使它逃跑, 甩石机弦在它看来不过是碎秸。
28 A seta o não fará fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 棍棒被它当作碎秸, 短枪飕飕之声它也讥笑。
29 As pedras atiradas são para ele como arestas, e ri-se do brandir da lança.
30 它的腹下像锐利的瓦片, 它在泥上碾过如同有利钉的耙犁田一样。
30 Debaixo de si tem conchas pontiagudas; estende-se sobre coisas pontiagudas como na lama.
31 它使深渊沸腾, 它搅动海洋如在鼎中调制膏油。
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como quando os unguentos fervem.
32 它使自己行过的路发出白光, 令人把深渊当作白发老人。
32 Após ele alumia o caminho; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
33 在世上没有一样像它的, 它是无所惧怕的动物;
33 Na terra, não há coisa que se lhe possa comparar, pois foi feito para estar sem pavor.
34 所有高大的动物, 它都藐视, 它在一切狂傲的野兽之上作王。”
34 Todo o alto vê; é rei sobre todos os filhos de animais altivos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.