João 9
New Chinese Version Simplified (CVS) vs NAA
1 耶稣走路的时候, 看见一个生下来就瞎眼的人。
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 他的门徒问他: “拉比, 这人生下来就瞎眼, 是谁犯了罪?是他呢, 还是他的父母呢?”
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 耶稣回答: “不是他犯了罪, 也不是他的父母犯了罪, 而是要在他身上彰显 神的作为。
3 Jesus respondeu:
4 趁着白昼, 我们必须作那差我来者的工; 黑夜一到, 就没有人能作工了。
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 我在世上的时候, 是世界的光。”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 说了这话, 就吐唾沫在地上, 用唾沫和了一点泥, 把泥抹在瞎子的眼睛上,
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 对他说: “你去西罗亚池洗一洗吧。”(西罗亚就是“奉差遣”的意思。)于是他就去了, 洗完了, 走的时候, 就看见了。
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 那时, 邻居和以前常常见他讨饭的人说: “这不是那一向坐着讨饭的人吗?”
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 有的说: “是他。”有的说: “不是他, 只是像他。”他自己说: “是我。”
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 他们就问他: “你的眼睛是怎样开的呢?”
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 他回答: “那名叫耶稣的人和了一点泥, 抹在我的眼上, 对我说: ‘你去西罗亚池洗一洗吧。’我去一洗, 就看见了。”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 他们说: “那人在哪里?”他说: “我不知道。”
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 他们就把那个从前瞎眼的人带到法利赛人那里。
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 耶稣和了泥开他眼睛的那一天, 正是安息日。
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 法利赛人又问他是怎样可以看见的。他告诉他们: “耶稣把泥抹在我的眼上, 我一洗就看见了。”
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 有几个法利赛人说: “那个人不是从 神那里来的, 因为他不守安息日。”另外有些人说: “一个罪人怎能行这样的神迹呢?”他们就起了纷争。
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 他们再对瞎子说: “他既然开了你的眼睛, 你说他是什么人?”他说: “他是个先知。”
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 犹太人不信他从前是瞎眼, 现在才能看见的, 于是把他的父母叫来,
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 问他们: “这是你们所说那生下来就瞎眼的儿子吗?现在他怎么又能看见呢?”
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 他的父母回答: “我们知道他是我们的儿子, 生下来就瞎眼;
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 现在他是怎样可以看见的, 我们不知道; 谁开了他的眼睛, 我们也不知道。你们问他吧; 他已经长大成人, 可以替自己讲话了。”
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 他的父母这样说, 是因为怕犹太人, 原来犹太人已经定好了, 不论谁承认耶稣是基督, 就要把那人赶出会堂。
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 因此他的父母说: “他已经长大成人, 你们问他吧。”
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 于是法利赛人第二次把那从前瞎眼的人叫来, 对他说: “你应当归荣耀给 神, 我们知道这人是个罪人。”
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 那人回答: “他是不是个罪人, 我不知道; 我只知道一件事, 就是我本来是瞎眼的, 现在能看见了。”
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 他们就问: “他向你作了什么呢?他怎样开了你的眼睛呢?”
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 他回答: “我已经告诉你们, 但是你们不听; 为什么现在又想听呢?你们也想成为他的门徒吗?”
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 他们就骂他, 说: “你才是他的门徒, 我们是摩西的门徒。
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 我们知道 神曾对摩西说话; 只是这个人, 我们不知道他从哪里来。”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 那人对他们说: “这就奇怪了, 他开了我的眼睛, 你们竟然不知道他从哪里来。
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 我们知道 神不听罪人的祈求, 只听那敬畏 神, 遵行他旨意的人。
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 自古以来, 没有人听过生下来就是瞎眼的, 有人可以开他们的眼睛。
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 这人若不是从 神那里来的, 他就不能作什么。”
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 他们说: “你的确是在罪中生的, 还敢教训我们吗?”就把他赶出去。
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 耶稣听见他们把他赶出去, 后来遇见他的时候, 就对他说: “你信人子吗?”
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 他说: “先生, 谁是人子, 好让我信他呢?”
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 耶稣说: “你已经见过他, 现在跟你说话的就是他。”
37 E Jesus lhe disse:
38 那人说: “主啊, 我信。”就向他下拜。
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 耶稣说: “我到这世上来是为了审判, 使那看不见的能够看见, 能看见的反而成了瞎眼的。”
39 Jesus continuou: —
40 有些和耶稣在一起的法利赛人听了这话, 就说: “难道我们也是瞎眼的吗?”
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 耶稣对他们说: “如果你们是瞎眼的, 就没有罪了; 但现在你们说‘我们能看见’, 所以你们还是有罪的。”
41 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.