João 9

New Chinese Version Simplified (CVS) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 耶稣走路的时候, 看见一个生下来就瞎眼的人。
1 Orot matan fim auman tufuw ma’am Jesu remor inan itin.
2 他的门徒问他: “拉比, 这人生下来就瞎眼, 是谁犯了罪?是他呢, 还是他的父母呢?”
2 Ana bai’ufununayah Jesu hibatiy, “Bai’obaiyenayan, yait ana kakafinamaim iwa’an iti orot matan fim auman tufuw? I taiyuwin ana kakafin o i hinah tamat hai kakafinamaim?”
3 耶稣回答: “不是他犯了罪, 也不是他的父母犯了罪, 而是要在他身上彰显 神的作为。
3 Jesu eo, “Orot matan fim i men anabowabow kakafinamaim iwa’an matan ifimemih o i hinah tamah hai kakafinamaim, baise i ana fimemaim God ana fair iti orot biyanamaim nirerereb hina’itin.
4 趁着白昼, 我们必须作那差我来者的工; 黑夜一到, 就没有人能作工了。
4 Iti ana veya’amaim yait ayu iyunu anan i ana bowabow tanabow, gugumin i enan men karam yait ta nabow.
5 我在世上的时候, 是世界的光。”
5 Ayu boun iti tafaramamaim ama’am, ayu i tafaram ana marakaw.”
6 说了这话, 就吐唾沫在地上, 用唾沫和了一点泥, 把泥抹在瞎子的眼睛上,
6 Iti tur eo ufunamaim, Jesu kwei me yan re naatu iyuriyur bai bora’ah orot matan idadawir.
7 对他说: “你去西罗亚池洗一洗吧。”(西罗亚就是“奉差遣”的意思。)于是他就去了, 洗完了, 走的时候, 就看见了。
7 Naatu iu, “Kwen harew Siloam kukuf (nati wab anayabin iyafar) imaim kururub.” Imih orot in rurub naatu matan nuw sawar itah auman matabir au bar in.
8 那时, 邻居和以前常常见他讨饭的人说: “这不是那一向坐着讨饭的人吗?”
8 Orot tain tuwan naatu sabuw afa marasika hi’i’itin ma fefefeyan, hibatiy, “Iti orot ta’imon mar etei ema efefefeyanaban i iti?”
9 有的说: “是他。”有的说: “不是他, 只是像他。”他自己说: “是我。”
9 Sabuw afa hi’o, “Orot i nati.” Afa hi’o, “En nati i ana yumatabe.”
10 他们就问他: “你的眼睛是怎样开的呢?”
10 Sabuw hibatiy, “Mi’itube o mat igewasin kunuwanuw?”
11 他回答: “那名叫耶稣的人和了一点泥, 抹在我的眼上, 对我说: ‘你去西罗亚池洗一洗吧。’我去一洗, 就看见了。”
11 Orot iyafutih eo, “Orot wabin te’o Jesu i yur bai matou idadawir naatu na Siloam harew kukufamaim rurubamih iuwu. Imih ayu an arurub, naatu matou to iwa’an anuwanuw.”
12 他们说: “那人在哪里?”他说: “我不知道。”
12 Sabuw hibatiy, “Bo iti orot i menamaim ema’am?”
13 他们就把那个从前瞎眼的人带到法利赛人那里。
13 Nati orot Jesu biyawas hibai hina Pharisee biyah hitit.
14 耶稣和了泥开他眼睛的那一天, 正是安息日。
14 Baiyarir ana veya’amaim Jesu nati orot matan fim yuramaim idawir matan igewasin nuw.
15 法利赛人又问他是怎样可以看见的。他告诉他们: “耶稣把泥抹在我的眼上, 我一洗就看见了。”
15 Isan imih Pharisee ibanak maiye orot hibatiy mi’itube matan igewasin. Orot hai tur eowen eo, “I yuramaim matou idadawir uwu harewamaim arurub naatu boun i anuwanuw.”
16 有几个法利赛人说: “那个人不是从 神那里来的, 因为他不守安息日。”另外有些人说: “一个罪人怎能行这样的神迹呢?”他们就起了纷争。
16 Pharisee afa hi’o, “Iti orot i men Godane na, anayabin Baiyarir ana ofafar i men ekakaif.”
17 他们再对瞎子说: “他既然开了你的眼睛, 你说他是什么人?”他说: “他是个先知。”
17 Imih Pharisee hitatabir orot ibanak hibatiy maiye, “Iti orot o mata iwa’an bigewasin isan o boro mi’itube inao?”
18 犹太人不信他从前是瞎眼, 现在才能看见的, 于是把他的父母叫来,
18 Jew hai ukwarih men kafa’imo hititumatum iti orot matan fim ma’am naatu bounabo matan nuw, naatu orot hinah tamah isah hi’af hina, imaibo hibatiyih.
19 问他们: “这是你们所说那生下来就瞎眼的儿子吗?现在他怎么又能看见呢?”
19 “Iti orot i kwa natu? Kwa kwa’o’o i matan fim auman tutufuw kekeban iti? Naatu boun i mi’itube enuwanuw?”
20 他的父母回答: “我们知道他是我们的儿子, 生下来就瞎眼;
20 Hinah tamah hiyafutih hi’o, “Aki aso’ob iti kek i aki natu, naatu matan fim auman tufuw.
21 现在他是怎样可以看见的, 我们不知道; 谁开了他的眼睛, 我们也不知道。你们问他吧; 他已经长大成人, 可以替自己讲话了。”
21 Baise aki men aso’ob, boun i mi’itube enuwanuw, o yait matan iwa’an igewasin, kwaibatiy i sanaman, karam taiyuwin isan boro nao.”
22 他的父母这样说, 是因为怕犹太人, 原来犹太人已经定好了, 不论谁承认耶稣是基督, 就要把那人赶出会堂。
22 Hinah tamah iti tur hi’o, i Jew sabuw isah hibir, anayabin iti tur i marasika Jew ukwa’ukwarih hi’o hibasit, yait Jesu isan naorereb Keriso nararauw boro kou’ay barene hinabotait ufun nama.
23 因此他的父母说: “他已经长大成人, 你们问他吧。”
23 Iti isan imih i hinah tamah hi’o, “Kwa taiyuw kwaibatiy kwa’itin, i sanaman.”
24 于是法利赛人第二次把那从前瞎眼的人叫来, 对他说: “你应当归荣耀给 神, 我们知道这人是个罪人。”
24 Mar bairu’abin orot matan fim nuwanuw isan hi’af na, naatu hibatiy maiye, “Turobe God nanamaim ai tur ina’owen! Aki aso’ob orot yait o biyawasi i bowabow kakafin wairafin.”
25 那人回答: “他是不是个罪人, 我不知道; 我只知道一件事, 就是我本来是瞎眼的, 现在能看见了。”
25 Orot iyafutih eo “Ayu men aso’ob i bowabow kakafin wairafin o en? Ayu sawar ta’imonamo asoso’ob i ayu matou fim ama’am naatu boun i anuw a’i’itah.”
26 他们就问: “他向你作了什么呢?他怎样开了你的眼睛呢?”
26 Naatu orot hibatiy, “Abistanawat o isa sinaf? Mi’itube sinaf o mata botawiy?”
27 他回答: “我已经告诉你们, 但是你们不听; 为什么现在又想听呢?你们也想成为他的门徒吗?”
27 Orot iyafutih eo, “Ayu marasika kwa isa aoka naatu kwa men kwanowar. Aisim kwakokok anao maiye kwananowar? Ta’itin kwa auman kwakokok i ana bai’ufununayah kwanamatar?”
28 他们就骂他, 说: “你才是他的门徒, 我们是摩西的门徒。
28 Hi’obaibiyab naatu hi’o, “O i nati orot ana bai’ufununayan, baise aki i Moses ana bai’ufununayah.
29 我们知道 神曾对摩西说话; 只是这个人, 我们不知道他从哪里来。”
29 Aki aso’ob God mutufor Moses hairi hi’o, baise orot nati Jesu tibiwab, aki men kafa’imo aso’ob i menane na?”
30 那人对他们说: “这就奇怪了, 他开了我的眼睛, 你们竟然不知道他从哪里来。
30 Orot matan fim bigewasin iyafutih eo, “Abifofofor men kafaita! I menane nan kwa men kwaso’ob, baise i ayu matu fim iwa’an anuwanuw.
31 我们知道 神不听罪人的祈求, 只听那敬畏 神, 遵行他旨意的人。
31 It Taso’ob bowabow kakafih wairafih God hai tur men enonowar. God ana sabuw i ana kok tesisinaf naatu isan tekakakaf i hai tur enonowar.
32 自古以来, 没有人听过生下来就是瞎眼的, 有人可以开他们的眼睛。
32 Men yait ta tafaram wanawanan orot matan fim auman tufuw ma’am matan botawiy nuwanuw ana tur nowaramih.
33 这人若不是从 神那里来的, 他就不能作什么。”
33 Iti orot men Godane tanan na’at, i boro men karam iti bowabow tasinaf.”
34 他们说: “你的确是在罪中生的, 还敢教训我们吗?”就把他赶出去。
34 Iti isan hi’o, “O bowabow kakafin wanawanan itufuw ira’at iyey, i boun aki ini’obaiyi!” Naatu kou’ay barene hibotait tit ufun ma.
35 耶稣听见他们把他赶出去, 后来遇见他的时候, 就对他说: “你信人子吗?”
35 Jesu orot hinun tit ufun ma’am ana tur nowar, naatu titita’ur anamaramaim ibatiy, “O Orot Natun kubitumitum?”
36 他说: “先生, 谁是人子, 好让我信他呢?”
36 Orot Jesu ibatiy, “Regah, iti orot i menatan ku’o anowar saise i anitumitum!”
37 耶稣说: “你已经见过他, 现在跟你说话的就是他。”
37 Jesu orot isan eo, “Orot i iti kwi’i’itin, boun iti airi kwa’o’o.”
38 那人说: “主啊, 我信。”就向他下拜。
38 Naatu orot eo, “Regah, Ayu abitumatum.” Naatu Jesu nanamaim sun yowen kwafir.
39 耶稣说: “我到这世上来是为了审判, 使那看不见的能够看见, 能看见的反而成了瞎眼的。”
39 Jesu eo, “Ayu ana iti tafaramaim atitit anayabin i sabuw ana kusibih, saise iyab mata fim boro hinanuw, naatu iyab tenuwanuw boro matah fimabe hinamatar.”
40 有些和耶稣在一起的法利赛人听了这话, 就说: “难道我们也是瞎眼的吗?”
40 Pharisee afa nati’imaim bairi hima’am iti tur eo’o hinowar, naatu hibatiy, “Nati tur ku’o’o, aki auman matai fim?”
41 耶稣对他们说: “如果你们是瞎眼的, 就没有罪了; 但现在你们说‘我们能看见’, 所以你们还是有罪的。”
41 Jesu iyafutih eo, “Kwa mata fim na’at, kwa boro men kakafimih. Baise boun kwa kwa’o’o aki matai anuwanuw, kwa a kakafih i tema’am.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.