João 9

New Chinese Version Simplified (CVS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 耶稣走路的时候, 看见一个生下来就瞎眼的人。
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 他的门徒问他: “拉比, 这人生下来就瞎眼, 是谁犯了罪?是他呢, 还是他的父母呢?”
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 耶稣回答: “不是他犯了罪, 也不是他的父母犯了罪, 而是要在他身上彰显 神的作为。
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 趁着白昼, 我们必须作那差我来者的工; 黑夜一到, 就没有人能作工了。
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 我在世上的时候, 是世界的光。”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 说了这话, 就吐唾沫在地上, 用唾沫和了一点泥, 把泥抹在瞎子的眼睛上,
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 对他说: “你去西罗亚池洗一洗吧。”(西罗亚就是“奉差遣”的意思。)于是他就去了, 洗完了, 走的时候, 就看见了。
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 那时, 邻居和以前常常见他讨饭的人说: “这不是那一向坐着讨饭的人吗?”
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 有的说: “是他。”有的说: “不是他, 只是像他。”他自己说: “是我。”
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 他们就问他: “你的眼睛是怎样开的呢?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 他回答: “那名叫耶稣的人和了一点泥, 抹在我的眼上, 对我说: ‘你去西罗亚池洗一洗吧。’我去一洗, 就看见了。”
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 他们说: “那人在哪里?”他说: “我不知道。”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 他们就把那个从前瞎眼的人带到法利赛人那里。
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 耶稣和了泥开他眼睛的那一天, 正是安息日。
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 法利赛人又问他是怎样可以看见的。他告诉他们: “耶稣把泥抹在我的眼上, 我一洗就看见了。”
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 有几个法利赛人说: “那个人不是从 神那里来的, 因为他不守安息日。”另外有些人说: “一个罪人怎能行这样的神迹呢?”他们就起了纷争。
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 他们再对瞎子说: “他既然开了你的眼睛, 你说他是什么人?”他说: “他是个先知。”
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 犹太人不信他从前是瞎眼, 现在才能看见的, 于是把他的父母叫来,
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 问他们: “这是你们所说那生下来就瞎眼的儿子吗?现在他怎么又能看见呢?”
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 他的父母回答: “我们知道他是我们的儿子, 生下来就瞎眼;
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 现在他是怎样可以看见的, 我们不知道; 谁开了他的眼睛, 我们也不知道。你们问他吧; 他已经长大成人, 可以替自己讲话了。”
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 他的父母这样说, 是因为怕犹太人, 原来犹太人已经定好了, 不论谁承认耶稣是基督, 就要把那人赶出会堂。
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 因此他的父母说: “他已经长大成人, 你们问他吧。”
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 于是法利赛人第二次把那从前瞎眼的人叫来, 对他说: “你应当归荣耀给 神, 我们知道这人是个罪人。”
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 那人回答: “他是不是个罪人, 我不知道; 我只知道一件事, 就是我本来是瞎眼的, 现在能看见了。”
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 他们就问: “他向你作了什么呢?他怎样开了你的眼睛呢?”
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 他回答: “我已经告诉你们, 但是你们不听; 为什么现在又想听呢?你们也想成为他的门徒吗?”
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 他们就骂他, 说: “你才是他的门徒, 我们是摩西的门徒。
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 我们知道 神曾对摩西说话; 只是这个人, 我们不知道他从哪里来。”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 那人对他们说: “这就奇怪了, 他开了我的眼睛, 你们竟然不知道他从哪里来。
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 我们知道 神不听罪人的祈求, 只听那敬畏 神, 遵行他旨意的人。
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 自古以来, 没有人听过生下来就是瞎眼的, 有人可以开他们的眼睛。
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 这人若不是从 神那里来的, 他就不能作什么。”
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 他们说: “你的确是在罪中生的, 还敢教训我们吗?”就把他赶出去。
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 耶稣听见他们把他赶出去, 后来遇见他的时候, 就对他说: “你信人子吗?”
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 他说: “先生, 谁是人子, 好让我信他呢?”
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 耶稣说: “你已经见过他, 现在跟你说话的就是他。”
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 那人说: “主啊, 我信。”就向他下拜。
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 耶稣说: “我到这世上来是为了审判, 使那看不见的能够看见, 能看见的反而成了瞎眼的。”
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 有些和耶稣在一起的法利赛人听了这话, 就说: “难道我们也是瞎眼的吗?”
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 耶稣对他们说: “如果你们是瞎眼的, 就没有罪了; 但现在你们说‘我们能看见’, 所以你们还是有罪的。”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.