João 6
New Chinese Version Simplified (CVS) vs VC
1 这些事以后, 耶稣渡过加利利海, 就是提比里亚海。
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 有一大群人, 因为看见了他在病人身上所行的神迹, 就跟随了他。
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 耶稣上了山, 同门徒坐在那里。
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 那时犹太人的逾越节近了。
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 耶稣举目观看, 见一大群人向他走过来, 就对腓力说: “我们从哪里买饼给这些人吃呢?”
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 他说这话, 是要试验腓力, 因他自己早已知道要怎样作。
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 腓力回答: “就算二百银币买的饼, 每人分一点, 也是不够的。”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 有一个门徒, 就是西门.彼得的弟弟安得烈, 对耶稣说:
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “这里有个小孩子, 带着五个大麦饼、两条鱼; 只是分给这么多人, 有什么用呢?”
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 耶稣吩咐他们: “你们叫众人坐下。”原来那地方的草很多, 众人就坐下, 单是男人的数目约有五千。
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 耶稣拿起饼来, 祝谢了, 就分给坐着的人; 分鱼也是这样, 都是随着他们所要的。
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 他们吃饱了之后, 耶稣对门徒说: “把剩下的零碎收拾起来, 免得浪费。”
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 门徒就把众人吃剩那五个大麦饼的零碎收拾起来, 装满了十二个篮子。
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 众人看见耶稣所行的神迹, 就说: “这真是那要到世上来的先知。”
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 耶稣知道群众要来强迫他作王, 就独自又退到山上去了。
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 到了晚上, 他的门徒下到海边去。
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 他们上了船, 要渡海往迦百农去。那时天已经黑了, 耶稣还没有到他们那里。
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 忽然海上起了狂风, 波浪翻腾。
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 门徒摇橹约行了五六公里, 看见耶稣在海面上行走, 渐渐靠近船, 就害怕起来。
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 耶稣对他们说: “是我, 不要怕。”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 他们这才把他接上船, 船就立刻到了他们要去的地方。
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 第二天, 站在海那边的群众, 看见只有一只小船留在那里, 并且知道耶稣没有和他的门徒一同上船, 门徒是自己去的;
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 不过有几只从提比里亚来的船停在那里, 靠近他们在主祝谢以后吃饼的地方。
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 群众见耶稣和门徒都不在那里, 就上船往迦百农去找耶稣。
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 他们在对岸找到了耶稣, 就问他: “拉比, 你几时到这里来的?”
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 耶稣回答: “我实实在在告诉你们, 你们找我, 不是因为看见了神迹, 而是因为吃了饼又吃饱了。
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 不要为那必朽坏的食物操劳, 却要为那存到永生的食物操劳, 就是人子所要赐给你们的, 因为人子是父 神所印证的。”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 众人又问他: “我们应该作什么, 才算是作 神的工作呢?”
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 耶稣回答: “信 神所差来的, 就是作 神的工了。”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 于是他们就说: “你要行什么神迹, 让我们看了就信你呢?你到底能作什么呢?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 我们的祖宗在旷野吃过吗哪, 正如经上所记: ‘他把从天上来的食物赐给他们吃。’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 耶稣对他们说: “我实实在在告诉你们, 不是摩西把那从天上来的食物赐给你们, 而是我父把天上来的真食物赐给你们;
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 因为 神的食物就是从天上降下来, 把生命赐给世人的那一位。”
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 他们对耶稣说: “主啊, 求你常把这食物赐给我们。”
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 耶稣说: “我就是生命的食物, 到我这里来的, 必定不饿; 信我的, 永远不渴。
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 但我告诉你们, 你们虽然见了我, 还是不信。
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 凡是父赐给我的人, 必到我这里来; 到我这里来的, 我决不丢弃他,
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 因为我从天上降下来, 不是要行自己的意思, 而是要行那差我来者的旨意。
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 那差我来者的旨意就是: 他所赐给我的人, 我连一个也不失落, 并且在末日我要使他们复活。
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 因为我父的旨意, 是要使所有看见了子而信的人有永生, 并且在末日我要使他们复活。”
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 犹太人因为耶稣说“我是从天上降下来的食物”, 就纷纷议论他。
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 他们说: “这不是约瑟的儿子耶稣吗?他的父母我们不都认识吗?他现在怎么说‘我是从天上降下来的’呢?”
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 耶稣回答: “你们不要彼此议论。
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 如果不是差我来的父吸引人, 就没有人能到我这里来; 到我这里来的, 在末日我要使他复活。
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 先知书上记着: ‘众人都必受 神的教导。’凡听见从父那里来的教训而又学习的, 必到我这里来。
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 这不是说有人见过父; 只有从 神那里来的那一位, 他才见过父。
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 我实实在在告诉你们, 信的人有永生。
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 我就是生命的食物,
48 Eu sou o pão da vida.
49 你们的祖宗在旷野吃过吗哪, 还是死了。
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 这是从天上降下来的食物, 使人吃了就不死。
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 我就是从天上降下来生命的食物, 人若吃了这食物, 就必活到永远。我要赐的食物就是我的肉, 是为了世人的生命而赐的。”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 于是, 犹太人彼此争论, 说: “这个人怎能把他的肉给我们吃呢?”
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 耶稣就对他们说: “我实实在在告诉你们, 你们若不吃人子的肉, 不喝人子的血, 就没有生命在你们里面。
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 吃我肉、喝我血的, 就有永生, 在末日我要使他复活;
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 因为我的肉是真正的食物, 我的血是真正的饮料。
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 吃我肉、喝我血的人, 就住在我里面, 我也住在他里面。
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 正如永活的父差遣了我, 我也因父活着; 照样, 吃我肉的人也必因我而活。
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 这就是从天上降下来的食物, 不像吗哪, 你们的祖宗吃过, 还是死了; 吃这食物的, 必活到永远。”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 这些话是耶稣在迦百农会堂里教导人的时候说的。
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 他的门徒中, 有许多人听了, 就说: “这话很难, 谁能接受呢?”
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 耶稣心里知道门徒为了这事议论纷纷, 就对他们说: “这话使你们动摇吗?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 如果你们看见人子升到他原来所在的地方, 又怎样呢?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 使人活的是灵, 肉体是无济于事的。我对你们所说的话是灵、是生命。
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 然而你们中间却有不信的人。”原来从起初耶稣就知道那些不信的是谁, 那要把他出卖的又是谁。
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 耶稣跟着说: “所以我对你们说过, 如果不是父所赐的, 没有人能到我这里来。”
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 从此, 他的门徒中有许多人退去了, 不再与他同行。
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 于是耶稣对十二门徒说: “你们也想离去吗?”
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 西门.彼得回答: “主啊, 你有永生之道, 我们还跟从谁呢?
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 我们已经相信, 并且知道你是 神的圣者。”
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 耶稣说: “我不是拣选了你们十二个人吗?但你们中间有一个是魔鬼。”
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 耶稣这话是指着加略人西门的儿子犹大说的, 因为他虽然是十二门徒之一, 却要出卖耶稣。
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.