João 6

New Chinese Version Simplified (CVS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 这些事以后, 耶稣渡过加利利海, 就是提比里亚海。
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 有一大群人, 因为看见了他在病人身上所行的神迹, 就跟随了他。
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 耶稣上了山, 同门徒坐在那里。
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 那时犹太人的逾越节近了。
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 耶稣举目观看, 见一大群人向他走过来, 就对腓力说: “我们从哪里买饼给这些人吃呢?”
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 他说这话, 是要试验腓力, 因他自己早已知道要怎样作。
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 腓力回答: “就算二百银币买的饼, 每人分一点, 也是不够的。”
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 有一个门徒, 就是西门.彼得的弟弟安得烈, 对耶稣说:
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 “这里有个小孩子, 带着五个大麦饼、两条鱼; 只是分给这么多人, 有什么用呢?”
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 耶稣吩咐他们: “你们叫众人坐下。”原来那地方的草很多, 众人就坐下, 单是男人的数目约有五千。
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 耶稣拿起饼来, 祝谢了, 就分给坐着的人; 分鱼也是这样, 都是随着他们所要的。
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 他们吃饱了之后, 耶稣对门徒说: “把剩下的零碎收拾起来, 免得浪费。”
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 门徒就把众人吃剩那五个大麦饼的零碎收拾起来, 装满了十二个篮子。
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 众人看见耶稣所行的神迹, 就说: “这真是那要到世上来的先知。”
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 耶稣知道群众要来强迫他作王, 就独自又退到山上去了。
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 到了晚上, 他的门徒下到海边去。
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 他们上了船, 要渡海往迦百农去。那时天已经黑了, 耶稣还没有到他们那里。
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 忽然海上起了狂风, 波浪翻腾。
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 门徒摇橹约行了五六公里, 看见耶稣在海面上行走, 渐渐靠近船, 就害怕起来。
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 耶稣对他们说: “是我, 不要怕。”
20 Mas Jesus lhes disse:
21 他们这才把他接上船, 船就立刻到了他们要去的地方。
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 第二天, 站在海那边的群众, 看见只有一只小船留在那里, 并且知道耶稣没有和他的门徒一同上船, 门徒是自己去的;
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 不过有几只从提比里亚来的船停在那里, 靠近他们在主祝谢以后吃饼的地方。
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 群众见耶稣和门徒都不在那里, 就上船往迦百农去找耶稣。
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 他们在对岸找到了耶稣, 就问他: “拉比, 你几时到这里来的?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 耶稣回答: “我实实在在告诉你们, 你们找我, 不是因为看见了神迹, 而是因为吃了饼又吃饱了。
26 Jesus respondeu:
27 不要为那必朽坏的食物操劳, 却要为那存到永生的食物操劳, 就是人子所要赐给你们的, 因为人子是父 神所印证的。”
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 众人又问他: “我们应该作什么, 才算是作 神的工作呢?”
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 耶稣回答: “信 神所差来的, 就是作 神的工了。”
29 Jesus respondeu:
30 于是他们就说: “你要行什么神迹, 让我们看了就信你呢?你到底能作什么呢?
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 我们的祖宗在旷野吃过吗哪, 正如经上所记: ‘他把从天上来的食物赐给他们吃。’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 耶稣对他们说: “我实实在在告诉你们, 不是摩西把那从天上来的食物赐给你们, 而是我父把天上来的真食物赐给你们;
32 Jesus lhes disse:
33 因为 神的食物就是从天上降下来, 把生命赐给世人的那一位。”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 他们对耶稣说: “主啊, 求你常把这食物赐给我们。”
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 耶稣说: “我就是生命的食物, 到我这里来的, 必定不饿; 信我的, 永远不渴。
35 Jesus respondeu:
36 但我告诉你们, 你们虽然见了我, 还是不信。
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 凡是父赐给我的人, 必到我这里来; 到我这里来的, 我决不丢弃他,
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 因为我从天上降下来, 不是要行自己的意思, 而是要行那差我来者的旨意。
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 那差我来者的旨意就是: 他所赐给我的人, 我连一个也不失落, 并且在末日我要使他们复活。
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 因为我父的旨意, 是要使所有看见了子而信的人有永生, 并且在末日我要使他们复活。”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 犹太人因为耶稣说“我是从天上降下来的食物”, 就纷纷议论他。
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 他们说: “这不是约瑟的儿子耶稣吗?他的父母我们不都认识吗?他现在怎么说‘我是从天上降下来的’呢?”
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 耶稣回答: “你们不要彼此议论。
43 Jesus respondeu:
44 如果不是差我来的父吸引人, 就没有人能到我这里来; 到我这里来的, 在末日我要使他复活。
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 先知书上记着: ‘众人都必受 神的教导。’凡听见从父那里来的教训而又学习的, 必到我这里来。
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 这不是说有人见过父; 只有从 神那里来的那一位, 他才见过父。
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 我实实在在告诉你们, 信的人有永生。
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 我就是生命的食物,
48 Eu sou o pão da vida.
49 你们的祖宗在旷野吃过吗哪, 还是死了。
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 这是从天上降下来的食物, 使人吃了就不死。
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 我就是从天上降下来生命的食物, 人若吃了这食物, 就必活到永远。我要赐的食物就是我的肉, 是为了世人的生命而赐的。”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 于是, 犹太人彼此争论, 说: “这个人怎能把他的肉给我们吃呢?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 耶稣就对他们说: “我实实在在告诉你们, 你们若不吃人子的肉, 不喝人子的血, 就没有生命在你们里面。
53 Jesus respondeu:
54 吃我肉、喝我血的, 就有永生, 在末日我要使他复活;
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 因为我的肉是真正的食物, 我的血是真正的饮料。
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 吃我肉、喝我血的人, 就住在我里面, 我也住在他里面。
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 正如永活的父差遣了我, 我也因父活着; 照样, 吃我肉的人也必因我而活。
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 这就是从天上降下来的食物, 不像吗哪, 你们的祖宗吃过, 还是死了; 吃这食物的, 必活到永远。”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 这些话是耶稣在迦百农会堂里教导人的时候说的。
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 他的门徒中, 有许多人听了, 就说: “这话很难, 谁能接受呢?”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 耶稣心里知道门徒为了这事议论纷纷, 就对他们说: “这话使你们动摇吗?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 如果你们看见人子升到他原来所在的地方, 又怎样呢?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 使人活的是灵, 肉体是无济于事的。我对你们所说的话是灵、是生命。
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 然而你们中间却有不信的人。”原来从起初耶稣就知道那些不信的是谁, 那要把他出卖的又是谁。
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 耶稣跟着说: “所以我对你们说过, 如果不是父所赐的, 没有人能到我这里来。”
65 E prosseguiu:
66 从此, 他的门徒中有许多人退去了, 不再与他同行。
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 于是耶稣对十二门徒说: “你们也想离去吗?”
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 西门.彼得回答: “主啊, 你有永生之道, 我们还跟从谁呢?
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 我们已经相信, 并且知道你是 神的圣者。”
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 耶稣说: “我不是拣选了你们十二个人吗?但你们中间有一个是魔鬼。”
70 Então Jesus lhes disse:
71 耶稣这话是指着加略人西门的儿子犹大说的, 因为他虽然是十二门徒之一, 却要出卖耶稣。
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.