João 6
New Chinese Version Simplified (CVS) vs ACF
1 这些事以后, 耶稣渡过加利利海, 就是提比里亚海。
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, que é o de Tiberíades.
2 有一大群人, 因为看见了他在病人身上所行的神迹, 就跟随了他。
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 耶稣上了山, 同门徒坐在那里。
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 那时犹太人的逾越节近了。
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 耶稣举目观看, 见一大群人向他走过来, 就对腓力说: “我们从哪里买饼给这些人吃呢?”
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 他说这话, 是要试验腓力, 因他自己早已知道要怎样作。
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 腓力回答: “就算二百银币买的饼, 每人分一点, 也是不够的。”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 有一个门徒, 就是西门.彼得的弟弟安得烈, 对耶稣说:
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “这里有个小孩子, 带着五个大麦饼、两条鱼; 只是分给这么多人, 有什么用呢?”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 耶稣吩咐他们: “你们叫众人坐下。”原来那地方的草很多, 众人就坐下, 单是男人的数目约有五千。
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 耶稣拿起饼来, 祝谢了, 就分给坐着的人; 分鱼也是这样, 都是随着他们所要的。
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos pelos que estavam assentados; e igualmente também dos peixes, quanto eles queriam.
12 他们吃饱了之后, 耶稣对门徒说: “把剩下的零碎收拾起来, 免得浪费。”
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 门徒就把众人吃剩那五个大麦饼的零碎收拾起来, 装满了十二个篮子。
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze alcofas de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 众人看见耶稣所行的神迹, 就说: “这真是那要到世上来的先知。”
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 耶稣知道群众要来强迫他作王, 就独自又退到山上去了。
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 到了晚上, 他的门徒下到海边去。
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 他们上了船, 要渡海往迦百农去。那时天已经黑了, 耶稣还没有到他们那里。
17 E, entrando no barco, atravessaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado ao pé deles.
18 忽然海上起了狂风, 波浪翻腾。
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 门徒摇橹约行了五六公里, 看见耶稣在海面上行走, 渐渐靠近船, 就害怕起来。
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus, andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e temeram.
20 耶稣对他们说: “是我, 不要怕。”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 他们这才把他接上船, 船就立刻到了他们要去的地方。
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 第二天, 站在海那边的群众, 看见只有一只小船留在那里, 并且知道耶稣没有和他的门徒一同上船, 门徒是自己去的;
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho, a não ser aquele no qual os discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com os seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sozinhos
23 不过有几只从提比里亚来的船停在那里, 靠近他们在主祝谢以后吃饼的地方。
23 (Contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças).
24 群众见耶稣和门徒都不在那里, 就上船往迦百农去找耶稣。
24 Vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 他们在对岸找到了耶稣, 就问他: “拉比, 你几时到这里来的?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 耶稣回答: “我实实在在告诉你们, 你们找我, 不是因为看见了神迹, 而是因为吃了饼又吃饱了。
26 Jesus respondeu-lhes e disse: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais, não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 不要为那必朽坏的食物操劳, 却要为那存到永生的食物操劳, 就是人子所要赐给你们的, 因为人子是父 神所印证的。”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 众人又问他: “我们应该作什么, 才算是作 神的工作呢?”
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 耶稣回答: “信 神所差来的, 就是作 神的工了。”
29 Jesus respondeu, e disse-lhes: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 于是他们就说: “你要行什么神迹, 让我们看了就信你呢?你到底能作什么呢?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 我们的祖宗在旷野吃过吗哪, 正如经上所记: ‘他把从天上来的食物赐给他们吃。’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 耶稣对他们说: “我实实在在告诉你们, 不是摩西把那从天上来的食物赐给你们, 而是我父把天上来的真食物赐给你们;
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 因为 神的食物就是从天上降下来, 把生命赐给世人的那一位。”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 他们对耶稣说: “主啊, 求你常把这食物赐给我们。”
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 耶稣说: “我就是生命的食物, 到我这里来的, 必定不饿; 信我的, 永远不渴。
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 但我告诉你们, 你们虽然见了我, 还是不信。
36 Mas já vos disse que também vós me vistes, e contudo não credes.
37 凡是父赐给我的人, 必到我这里来; 到我这里来的, 我决不丢弃他,
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 因为我从天上降下来, 不是要行自己的意思, 而是要行那差我来者的旨意。
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 那差我来者的旨意就是: 他所赐给我的人, 我连一个也不失落, 并且在末日我要使他们复活。
39 E a vontade do Pai que me enviou é esta: Que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 因为我父的旨意, 是要使所有看见了子而信的人有永生, 并且在末日我要使他们复活。”
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: Que todo aquele que vê o Filho, e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 犹太人因为耶稣说“我是从天上降下来的食物”, 就纷纷议论他。
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 他们说: “这不是约瑟的儿子耶稣吗?他的父母我们不都认识吗?他现在怎么说‘我是从天上降下来的’呢?”
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 耶稣回答: “你们不要彼此议论。
43 Respondeu, pois, Jesus, e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 如果不是差我来的父吸引人, 就没有人能到我这里来; 到我这里来的, 在末日我要使他复活。
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 先知书上记着: ‘众人都必受 神的教导。’凡听见从父那里来的教训而又学习的, 必到我这里来。
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 这不是说有人见过父; 只有从 神那里来的那一位, 他才见过父。
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 我实实在在告诉你们, 信的人有永生。
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 我就是生命的食物,
48 Eu sou o pão da vida.
49 你们的祖宗在旷野吃过吗哪, 还是死了。
49 Vossos pais comeram o maná no deserto, e morreram.
50 这是从天上降下来的食物, 使人吃了就不死。
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 我就是从天上降下来生命的食物, 人若吃了这食物, 就必活到永远。我要赐的食物就是我的肉, 是为了世人的生命而赐的。”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 于是, 犹太人彼此争论, 说: “这个人怎能把他的肉给我们吃呢?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 耶稣就对他们说: “我实实在在告诉你们, 你们若不吃人子的肉, 不喝人子的血, 就没有生命在你们里面。
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 吃我肉、喝我血的, 就有永生, 在末日我要使他复活;
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 因为我的肉是真正的食物, 我的血是真正的饮料。
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 吃我肉、喝我血的人, 就住在我里面, 我也住在他里面。
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 正如永活的父差遣了我, 我也因父活着; 照样, 吃我肉的人也必因我而活。
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 这就是从天上降下来的食物, 不像吗哪, 你们的祖宗吃过, 还是死了; 吃这食物的, 必活到永远。”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 这些话是耶稣在迦百农会堂里教导人的时候说的。
59 Ele disse estas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 他的门徒中, 有许多人听了, 就说: “这话很难, 谁能接受呢?”
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 耶稣心里知道门徒为了这事议论纷纷, 就对他们说: “这话使你们动摇吗?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam disto, disse-lhes: Isto escandaliza-vos?
62 如果你们看见人子升到他原来所在的地方, 又怎样呢?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 使人活的是灵, 肉体是无济于事的。我对你们所说的话是灵、是生命。
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos digo são espírito e vida.
64 然而你们中间却有不信的人。”原来从起初耶稣就知道那些不信的是谁, 那要把他出卖的又是谁。
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 耶稣跟着说: “所以我对你们说过, 如果不是父所赐的, 没有人能到我这里来。”
65 E dizia: Por isso eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lhe for concedido.
66 从此, 他的门徒中有许多人退去了, 不再与他同行。
66 Desde então muitos dos seus discípulos tornaram para trás, e já não andavam com ele.
67 于是耶稣对十二门徒说: “你们也想离去吗?”
67 Então disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 西门.彼得回答: “主啊, 你有永生之道, 我们还跟从谁呢?
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 我们已经相信, 并且知道你是 神的圣者。”
69 E nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivente.
70 耶稣说: “我不是拣选了你们十二个人吗?但你们中间有一个是魔鬼。”
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? e um de vós é um diabo.
71 耶稣这话是指着加略人西门的儿子犹大说的, 因为他虽然是十二门徒之一, 却要出卖耶稣。
71 E isto dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão; porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.