João 6
New Chinese Version Simplified (CVS) vs NVT
1 这些事以后, 耶稣渡过加利利海, 就是提比里亚海。
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 有一大群人, 因为看见了他在病人身上所行的神迹, 就跟随了他。
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 耶稣上了山, 同门徒坐在那里。
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 那时犹太人的逾越节近了。
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 耶稣举目观看, 见一大群人向他走过来, 就对腓力说: “我们从哪里买饼给这些人吃呢?”
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 他说这话, 是要试验腓力, 因他自己早已知道要怎样作。
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 腓力回答: “就算二百银币买的饼, 每人分一点, 也是不够的。”
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 有一个门徒, 就是西门.彼得的弟弟安得烈, 对耶稣说:
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 “这里有个小孩子, 带着五个大麦饼、两条鱼; 只是分给这么多人, 有什么用呢?”
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 耶稣吩咐他们: “你们叫众人坐下。”原来那地方的草很多, 众人就坐下, 单是男人的数目约有五千。
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 耶稣拿起饼来, 祝谢了, 就分给坐着的人; 分鱼也是这样, 都是随着他们所要的。
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 他们吃饱了之后, 耶稣对门徒说: “把剩下的零碎收拾起来, 免得浪费。”
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 门徒就把众人吃剩那五个大麦饼的零碎收拾起来, 装满了十二个篮子。
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 众人看见耶稣所行的神迹, 就说: “这真是那要到世上来的先知。”
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 耶稣知道群众要来强迫他作王, 就独自又退到山上去了。
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 到了晚上, 他的门徒下到海边去。
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 他们上了船, 要渡海往迦百农去。那时天已经黑了, 耶稣还没有到他们那里。
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 忽然海上起了狂风, 波浪翻腾。
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 门徒摇橹约行了五六公里, 看见耶稣在海面上行走, 渐渐靠近船, 就害怕起来。
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 耶稣对他们说: “是我, 不要怕。”
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 他们这才把他接上船, 船就立刻到了他们要去的地方。
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 第二天, 站在海那边的群众, 看见只有一只小船留在那里, 并且知道耶稣没有和他的门徒一同上船, 门徒是自己去的;
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 不过有几只从提比里亚来的船停在那里, 靠近他们在主祝谢以后吃饼的地方。
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 群众见耶稣和门徒都不在那里, 就上船往迦百农去找耶稣。
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 他们在对岸找到了耶稣, 就问他: “拉比, 你几时到这里来的?”
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 耶稣回答: “我实实在在告诉你们, 你们找我, 不是因为看见了神迹, 而是因为吃了饼又吃饱了。
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 不要为那必朽坏的食物操劳, 却要为那存到永生的食物操劳, 就是人子所要赐给你们的, 因为人子是父 神所印证的。”
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 众人又问他: “我们应该作什么, 才算是作 神的工作呢?”
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 耶稣回答: “信 神所差来的, 就是作 神的工了。”
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 于是他们就说: “你要行什么神迹, 让我们看了就信你呢?你到底能作什么呢?
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 我们的祖宗在旷野吃过吗哪, 正如经上所记: ‘他把从天上来的食物赐给他们吃。’”
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 耶稣对他们说: “我实实在在告诉你们, 不是摩西把那从天上来的食物赐给你们, 而是我父把天上来的真食物赐给你们;
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 因为 神的食物就是从天上降下来, 把生命赐给世人的那一位。”
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 他们对耶稣说: “主啊, 求你常把这食物赐给我们。”
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 耶稣说: “我就是生命的食物, 到我这里来的, 必定不饿; 信我的, 永远不渴。
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 但我告诉你们, 你们虽然见了我, 还是不信。
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 凡是父赐给我的人, 必到我这里来; 到我这里来的, 我决不丢弃他,
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 因为我从天上降下来, 不是要行自己的意思, 而是要行那差我来者的旨意。
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 那差我来者的旨意就是: 他所赐给我的人, 我连一个也不失落, 并且在末日我要使他们复活。
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 因为我父的旨意, 是要使所有看见了子而信的人有永生, 并且在末日我要使他们复活。”
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 犹太人因为耶稣说“我是从天上降下来的食物”, 就纷纷议论他。
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 他们说: “这不是约瑟的儿子耶稣吗?他的父母我们不都认识吗?他现在怎么说‘我是从天上降下来的’呢?”
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 耶稣回答: “你们不要彼此议论。
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 如果不是差我来的父吸引人, 就没有人能到我这里来; 到我这里来的, 在末日我要使他复活。
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 先知书上记着: ‘众人都必受 神的教导。’凡听见从父那里来的教训而又学习的, 必到我这里来。
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 这不是说有人见过父; 只有从 神那里来的那一位, 他才见过父。
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 我实实在在告诉你们, 信的人有永生。
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 我就是生命的食物,
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 你们的祖宗在旷野吃过吗哪, 还是死了。
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 这是从天上降下来的食物, 使人吃了就不死。
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 我就是从天上降下来生命的食物, 人若吃了这食物, 就必活到永远。我要赐的食物就是我的肉, 是为了世人的生命而赐的。”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 于是, 犹太人彼此争论, 说: “这个人怎能把他的肉给我们吃呢?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 耶稣就对他们说: “我实实在在告诉你们, 你们若不吃人子的肉, 不喝人子的血, 就没有生命在你们里面。
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 吃我肉、喝我血的, 就有永生, 在末日我要使他复活;
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 因为我的肉是真正的食物, 我的血是真正的饮料。
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 吃我肉、喝我血的人, 就住在我里面, 我也住在他里面。
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 正如永活的父差遣了我, 我也因父活着; 照样, 吃我肉的人也必因我而活。
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 这就是从天上降下来的食物, 不像吗哪, 你们的祖宗吃过, 还是死了; 吃这食物的, 必活到永远。”
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 这些话是耶稣在迦百农会堂里教导人的时候说的。
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 他的门徒中, 有许多人听了, 就说: “这话很难, 谁能接受呢?”
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 耶稣心里知道门徒为了这事议论纷纷, 就对他们说: “这话使你们动摇吗?
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 如果你们看见人子升到他原来所在的地方, 又怎样呢?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 使人活的是灵, 肉体是无济于事的。我对你们所说的话是灵、是生命。
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 然而你们中间却有不信的人。”原来从起初耶稣就知道那些不信的是谁, 那要把他出卖的又是谁。
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 耶稣跟着说: “所以我对你们说过, 如果不是父所赐的, 没有人能到我这里来。”
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 从此, 他的门徒中有许多人退去了, 不再与他同行。
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 于是耶稣对十二门徒说: “你们也想离去吗?”
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 西门.彼得回答: “主啊, 你有永生之道, 我们还跟从谁呢?
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 我们已经相信, 并且知道你是 神的圣者。”
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 耶稣说: “我不是拣选了你们十二个人吗?但你们中间有一个是魔鬼。”
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 耶稣这话是指着加略人西门的儿子犹大说的, 因为他虽然是十二门徒之一, 却要出卖耶稣。
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.