João 6
New Chinese Version Simplified (CVS) vs NTLH
1 这些事以后, 耶稣渡过加利利海, 就是提比里亚海。
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 有一大群人, 因为看见了他在病人身上所行的神迹, 就跟随了他。
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 耶稣上了山, 同门徒坐在那里。
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 那时犹太人的逾越节近了。
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 耶稣举目观看, 见一大群人向他走过来, 就对腓力说: “我们从哪里买饼给这些人吃呢?”
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 他说这话, 是要试验腓力, 因他自己早已知道要怎样作。
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 腓力回答: “就算二百银币买的饼, 每人分一点, 也是不够的。”
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 有一个门徒, 就是西门.彼得的弟弟安得烈, 对耶稣说:
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 “这里有个小孩子, 带着五个大麦饼、两条鱼; 只是分给这么多人, 有什么用呢?”
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 耶稣吩咐他们: “你们叫众人坐下。”原来那地方的草很多, 众人就坐下, 单是男人的数目约有五千。
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 耶稣拿起饼来, 祝谢了, 就分给坐着的人; 分鱼也是这样, 都是随着他们所要的。
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 他们吃饱了之后, 耶稣对门徒说: “把剩下的零碎收拾起来, 免得浪费。”
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 门徒就把众人吃剩那五个大麦饼的零碎收拾起来, 装满了十二个篮子。
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 众人看见耶稣所行的神迹, 就说: “这真是那要到世上来的先知。”
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 耶稣知道群众要来强迫他作王, 就独自又退到山上去了。
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 到了晚上, 他的门徒下到海边去。
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 他们上了船, 要渡海往迦百农去。那时天已经黑了, 耶稣还没有到他们那里。
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 忽然海上起了狂风, 波浪翻腾。
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 门徒摇橹约行了五六公里, 看见耶稣在海面上行走, 渐渐靠近船, 就害怕起来。
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 耶稣对他们说: “是我, 不要怕。”
20 Mas Jesus disse:
21 他们这才把他接上船, 船就立刻到了他们要去的地方。
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 第二天, 站在海那边的群众, 看见只有一只小船留在那里, 并且知道耶稣没有和他的门徒一同上船, 门徒是自己去的;
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 不过有几只从提比里亚来的船停在那里, 靠近他们在主祝谢以后吃饼的地方。
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 群众见耶稣和门徒都不在那里, 就上船往迦百农去找耶稣。
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 他们在对岸找到了耶稣, 就问他: “拉比, 你几时到这里来的?”
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 耶稣回答: “我实实在在告诉你们, 你们找我, 不是因为看见了神迹, 而是因为吃了饼又吃饱了。
26 Jesus respondeu:
27 不要为那必朽坏的食物操劳, 却要为那存到永生的食物操劳, 就是人子所要赐给你们的, 因为人子是父 神所印证的。”
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 众人又问他: “我们应该作什么, 才算是作 神的工作呢?”
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 耶稣回答: “信 神所差来的, 就是作 神的工了。”
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 于是他们就说: “你要行什么神迹, 让我们看了就信你呢?你到底能作什么呢?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 我们的祖宗在旷野吃过吗哪, 正如经上所记: ‘他把从天上来的食物赐给他们吃。’”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 耶稣对他们说: “我实实在在告诉你们, 不是摩西把那从天上来的食物赐给你们, 而是我父把天上来的真食物赐给你们;
32 Jesus disse:
33 因为 神的食物就是从天上降下来, 把生命赐给世人的那一位。”
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 他们对耶稣说: “主啊, 求你常把这食物赐给我们。”
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 耶稣说: “我就是生命的食物, 到我这里来的, 必定不饿; 信我的, 永远不渴。
35 Jesus respondeu:
36 但我告诉你们, 你们虽然见了我, 还是不信。
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 凡是父赐给我的人, 必到我这里来; 到我这里来的, 我决不丢弃他,
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 因为我从天上降下来, 不是要行自己的意思, 而是要行那差我来者的旨意。
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 那差我来者的旨意就是: 他所赐给我的人, 我连一个也不失落, 并且在末日我要使他们复活。
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 因为我父的旨意, 是要使所有看见了子而信的人有永生, 并且在末日我要使他们复活。”
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 犹太人因为耶稣说“我是从天上降下来的食物”, 就纷纷议论他。
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 他们说: “这不是约瑟的儿子耶稣吗?他的父母我们不都认识吗?他现在怎么说‘我是从天上降下来的’呢?”
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 耶稣回答: “你们不要彼此议论。
43 Jesus respondeu:
44 如果不是差我来的父吸引人, 就没有人能到我这里来; 到我这里来的, 在末日我要使他复活。
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 先知书上记着: ‘众人都必受 神的教导。’凡听见从父那里来的教训而又学习的, 必到我这里来。
45 Nos
46 这不是说有人见过父; 只有从 神那里来的那一位, 他才见过父。
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 我实实在在告诉你们, 信的人有永生。
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 我就是生命的食物,
48 Eu sou o pão da vida.
49 你们的祖宗在旷野吃过吗哪, 还是死了。
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 这是从天上降下来的食物, 使人吃了就不死。
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 我就是从天上降下来生命的食物, 人若吃了这食物, 就必活到永远。我要赐的食物就是我的肉, 是为了世人的生命而赐的。”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 于是, 犹太人彼此争论, 说: “这个人怎能把他的肉给我们吃呢?”
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 耶稣就对他们说: “我实实在在告诉你们, 你们若不吃人子的肉, 不喝人子的血, 就没有生命在你们里面。
53 Então Jesus disse:
54 吃我肉、喝我血的, 就有永生, 在末日我要使他复活;
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 因为我的肉是真正的食物, 我的血是真正的饮料。
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 吃我肉、喝我血的人, 就住在我里面, 我也住在他里面。
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 正如永活的父差遣了我, 我也因父活着; 照样, 吃我肉的人也必因我而活。
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 这就是从天上降下来的食物, 不像吗哪, 你们的祖宗吃过, 还是死了; 吃这食物的, 必活到永远。”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 这些话是耶稣在迦百农会堂里教导人的时候说的。
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 他的门徒中, 有许多人听了, 就说: “这话很难, 谁能接受呢?”
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 耶稣心里知道门徒为了这事议论纷纷, 就对他们说: “这话使你们动摇吗?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 如果你们看见人子升到他原来所在的地方, 又怎样呢?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 使人活的是灵, 肉体是无济于事的。我对你们所说的话是灵、是生命。
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 然而你们中间却有不信的人。”原来从起初耶稣就知道那些不信的是谁, 那要把他出卖的又是谁。
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 耶稣跟着说: “所以我对你们说过, 如果不是父所赐的, 没有人能到我这里来。”
65 Jesus continuou:
66 从此, 他的门徒中有许多人退去了, 不再与他同行。
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 于是耶稣对十二门徒说: “你们也想离去吗?”
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 西门.彼得回答: “主啊, 你有永生之道, 我们还跟从谁呢?
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 我们已经相信, 并且知道你是 神的圣者。”
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 耶稣说: “我不是拣选了你们十二个人吗?但你们中间有一个是魔鬼。”
70 Jesus disse:
71 耶稣这话是指着加略人西门的儿子犹大说的, 因为他虽然是十二门徒之一, 却要出卖耶稣。
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.