João 4
New Chinese Version Simplified (CVS) vs VC
1 主知道法利赛人听见他收门徒和施洗比约翰更多
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 (其实不是耶稣亲自施洗, 而是他的门徒施洗),
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 就离开了犹太, 再往加利利去。
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 他必须经过撒玛利亚。
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 于是到了撒玛利亚的一座城, 名叫叙加; 这城靠近雅各给他儿子约瑟的那块地。
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 在那里有雅各井。耶稣因为旅途疲倦了, 就坐在井旁; 那时大约正午。
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 有一个撒玛利亚妇人来打水。耶稣对她说: “请给我水喝。”
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 那时, 他的门徒都进城买食物去了。
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 撒玛利亚妇人对耶稣说: “你是犹太人, 怎么向我, 一个撒玛利亚妇人要水喝呢?”(原来犹太人和撒玛利亚人不相往来。)
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 耶稣回答她: “你若知道 神的恩赐, 和对你说‘请给我水喝’的是谁, 你必早已求他, 他也必早把活水赐给你了。”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 妇人说: “先生, 你没有打水的器具, 井又深, 你从哪里得活水呢?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 我们的祖先雅各把这口井留给我们, 他自己和子孙以及牲畜都喝这井的水, 难道你比他还大吗?”
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 耶稣回答: “凡喝这水的, 还要再渴;
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 人若喝我所赐的水, 就永远不渴。我所赐的水要在他里面成为涌流的泉源, 直涌到永生。”
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 妇人说: “先生, 请把这水赐给我, 使我不渴, 也不用来这里打水。”
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 耶稣说: “你去, 叫你的丈夫, 然后回到这里来。”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 妇人对他说: “我没有丈夫。”耶稣说: “你说‘没有丈夫’是不错的。
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 你以前有五个丈夫, 现在有的并不是你的丈夫; 你说这话是真的。”
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 妇人说: “先生, 我看出你是先知。
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 我们的祖先在这山上敬拜 神, 而你们却说, 敬拜的地方必须在耶路撒冷。”
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 耶稣说: “妇人, 你应当信我, 时候将到, 那时你们敬拜父, 不在这山上, 也不在耶路撒冷。
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 你们敬拜你们所不知道的, 我们却敬拜我们所知道的, 因为救恩是从犹太人出来的。
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 然而时候将到, 现在就是了, 那用心灵按真理敬拜父的, 才是真正敬拜的人; 因为父在寻找这样敬拜他的人。
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 神是灵, 敬拜他的必须用心灵按真理敬拜他。”
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 妇人说: “我知道那称为基督的弥赛亚要来; 他来了, 要把一切都告诉我们。”
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 耶稣说: “我这现在跟你说话的就是他。”
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 正在这时候, 门徒回来了, 见耶稣和一个妇人说话, 就很希奇; 但是没有人问: “你要什么?”或说: “你为什么跟她说话?”
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 那妇人撇下了她的水罐, 进到城里去, 对众人说:
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “你们来, 看看一个人, 他把我所作的一切都说出来, 难道这人就是基督吗?”
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 众人就出城, 往耶稣那里去。
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 当时, 门徒对耶稣说: “拉比, 请吃。”
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 耶稣说: “我有食物吃, 是你们所不知道的。”
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 门徒就彼此说: “难道有人拿东西给他吃了吗?”
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 耶稣说: “我的食物就是遵行差我来者的旨意, 并且完成他的工作。
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 你们不是说‘还有四个月才到收获的时候’吗?我告诉你们, 举目向田观看, 庄稼已经熟了, 可以收割了。
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 收割的人得到工资, 也积储五谷直到永生, 使撒种的和收割的一同快乐。
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 ‘这人撒种, 那人收割’, 这话是真的。
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 我派你们去收割你们所没有劳苦的; 别人劳苦, 你们却享受他们劳苦的成果。”
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 因着那妇人作见证的话: “他把我所作的一切都说出来了”, 那城里就有许多撒玛利亚人信了耶稣。
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 于是他们来到耶稣那里, 求他和他们同住, 耶稣就在那里住了两天。
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 因着耶稣的话, 信他的人就更多了。
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 他们就对那妇人说: “现在我们信, 不再是因为你的话, 而是因为我们亲自听见了, 知道这位真是世人的救主。”
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 两天之后, 耶稣离开那里, 往加利利去。
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 耶稣自己说过: “先知在本乡是不受尊敬的。”
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 耶稣到了加利利的时候, 加利利人都欢迎他, 因为他们曾经上耶路撒冷去过节, 见过他所行的一切。
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 耶稣又到了加利利的迦拿, 就是他变水为酒的地方。有一个大臣, 他的儿子在迦百农患病。
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 他听见耶稣从犹太到了加利利, 就来见他, 求他下去医治他的儿子, 因为他的儿子快要死了。
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 耶稣对他说: “你们若看不见神迹奇事, 总是不肯信。”
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 大臣说: “先生, 求你趁我的孩子还没有死就下去吧! ”
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 耶稣告诉他: “回去吧, 你的儿子好了。”那人信耶稣对他说的话, 就回去了。
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 正下去的时候, 他的仆人迎着他走来, 说他的孩子好了。
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 他就向仆人查问孩子是什么时候好转的。他们告诉他: “昨天下午一点钟, 热就退了。”
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 这父亲就知道, 那正是耶稣告诉他“你的儿子好了”的时候, 他自己和全家就信了。
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 这是耶稣从犹太回到加利利以后所行的第二件神迹。
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.