João 4
New Chinese Version Simplified (CVS) vs NTLH
1 主知道法利赛人听见他收门徒和施洗比约翰更多
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 (其实不是耶稣亲自施洗, 而是他的门徒施洗),
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 就离开了犹太, 再往加利利去。
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 他必须经过撒玛利亚。
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 于是到了撒玛利亚的一座城, 名叫叙加; 这城靠近雅各给他儿子约瑟的那块地。
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 在那里有雅各井。耶稣因为旅途疲倦了, 就坐在井旁; 那时大约正午。
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 有一个撒玛利亚妇人来打水。耶稣对她说: “请给我水喝。”
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 那时, 他的门徒都进城买食物去了。
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 撒玛利亚妇人对耶稣说: “你是犹太人, 怎么向我, 一个撒玛利亚妇人要水喝呢?”(原来犹太人和撒玛利亚人不相往来。)
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 耶稣回答她: “你若知道 神的恩赐, 和对你说‘请给我水喝’的是谁, 你必早已求他, 他也必早把活水赐给你了。”
10 Então Jesus disse:
11 妇人说: “先生, 你没有打水的器具, 井又深, 你从哪里得活水呢?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 我们的祖先雅各把这口井留给我们, 他自己和子孙以及牲畜都喝这井的水, 难道你比他还大吗?”
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 耶稣回答: “凡喝这水的, 还要再渴;
13 Então Jesus disse:
14 人若喝我所赐的水, 就永远不渴。我所赐的水要在他里面成为涌流的泉源, 直涌到永生。”
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 妇人说: “先生, 请把这水赐给我, 使我不渴, 也不用来这里打水。”
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 耶稣说: “你去, 叫你的丈夫, 然后回到这里来。”
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 妇人对他说: “我没有丈夫。”耶稣说: “你说‘没有丈夫’是不错的。
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 你以前有五个丈夫, 现在有的并不是你的丈夫; 你说这话是真的。”
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 妇人说: “先生, 我看出你是先知。
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 我们的祖先在这山上敬拜 神, 而你们却说, 敬拜的地方必须在耶路撒冷。”
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 耶稣说: “妇人, 你应当信我, 时候将到, 那时你们敬拜父, 不在这山上, 也不在耶路撒冷。
21 Jesus disse:
22 你们敬拜你们所不知道的, 我们却敬拜我们所知道的, 因为救恩是从犹太人出来的。
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 然而时候将到, 现在就是了, 那用心灵按真理敬拜父的, 才是真正敬拜的人; 因为父在寻找这样敬拜他的人。
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 神是灵, 敬拜他的必须用心灵按真理敬拜他。”
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 妇人说: “我知道那称为基督的弥赛亚要来; 他来了, 要把一切都告诉我们。”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 耶稣说: “我这现在跟你说话的就是他。”
26 Então Jesus afirmou:
27 正在这时候, 门徒回来了, 见耶稣和一个妇人说话, 就很希奇; 但是没有人问: “你要什么?”或说: “你为什么跟她说话?”
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 那妇人撇下了她的水罐, 进到城里去, 对众人说:
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 “你们来, 看看一个人, 他把我所作的一切都说出来, 难道这人就是基督吗?”
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 众人就出城, 往耶稣那里去。
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 当时, 门徒对耶稣说: “拉比, 请吃。”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 耶稣说: “我有食物吃, 是你们所不知道的。”
32 Jesus respondeu:
33 门徒就彼此说: “难道有人拿东西给他吃了吗?”
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 耶稣说: “我的食物就是遵行差我来者的旨意, 并且完成他的工作。
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 你们不是说‘还有四个月才到收获的时候’吗?我告诉你们, 举目向田观看, 庄稼已经熟了, 可以收割了。
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 收割的人得到工资, 也积储五谷直到永生, 使撒种的和收割的一同快乐。
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 ‘这人撒种, 那人收割’, 这话是真的。
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 我派你们去收割你们所没有劳苦的; 别人劳苦, 你们却享受他们劳苦的成果。”
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 因着那妇人作见证的话: “他把我所作的一切都说出来了”, 那城里就有许多撒玛利亚人信了耶稣。
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 于是他们来到耶稣那里, 求他和他们同住, 耶稣就在那里住了两天。
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 因着耶稣的话, 信他的人就更多了。
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 他们就对那妇人说: “现在我们信, 不再是因为你的话, 而是因为我们亲自听见了, 知道这位真是世人的救主。”
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 两天之后, 耶稣离开那里, 往加利利去。
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 耶稣自己说过: “先知在本乡是不受尊敬的。”
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 耶稣到了加利利的时候, 加利利人都欢迎他, 因为他们曾经上耶路撒冷去过节, 见过他所行的一切。
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 耶稣又到了加利利的迦拿, 就是他变水为酒的地方。有一个大臣, 他的儿子在迦百农患病。
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 他听见耶稣从犹太到了加利利, 就来见他, 求他下去医治他的儿子, 因为他的儿子快要死了。
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 耶稣对他说: “你们若看不见神迹奇事, 总是不肯信。”
48 Jesus disse ao funcionário:
49 大臣说: “先生, 求你趁我的孩子还没有死就下去吧! ”
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 耶稣告诉他: “回去吧, 你的儿子好了。”那人信耶稣对他说的话, 就回去了。
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 正下去的时候, 他的仆人迎着他走来, 说他的孩子好了。
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 他就向仆人查问孩子是什么时候好转的。他们告诉他: “昨天下午一点钟, 热就退了。”
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 这父亲就知道, 那正是耶稣告诉他“你的儿子好了”的时候, 他自己和全家就信了。
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 这是耶稣从犹太回到加利利以后所行的第二件神迹。
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.