João 4

New Chinese Version Simplified (CVS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 主知道法利赛人听见他收门徒和施洗比约翰更多
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 (其实不是耶稣亲自施洗, 而是他的门徒施洗),
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 就离开了犹太, 再往加利利去。
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 他必须经过撒玛利亚。
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 于是到了撒玛利亚的一座城, 名叫叙加; 这城靠近雅各给他儿子约瑟的那块地。
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 在那里有雅各井。耶稣因为旅途疲倦了, 就坐在井旁; 那时大约正午。
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 有一个撒玛利亚妇人来打水。耶稣对她说: “请给我水喝。”
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 那时, 他的门徒都进城买食物去了。
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 撒玛利亚妇人对耶稣说: “你是犹太人, 怎么向我, 一个撒玛利亚妇人要水喝呢?”(原来犹太人和撒玛利亚人不相往来。)
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 耶稣回答她: “你若知道 神的恩赐, 和对你说‘请给我水喝’的是谁, 你必早已求他, 他也必早把活水赐给你了。”
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 妇人说: “先生, 你没有打水的器具, 井又深, 你从哪里得活水呢?
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 我们的祖先雅各把这口井留给我们, 他自己和子孙以及牲畜都喝这井的水, 难道你比他还大吗?”
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 耶稣回答: “凡喝这水的, 还要再渴;
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 人若喝我所赐的水, 就永远不渴。我所赐的水要在他里面成为涌流的泉源, 直涌到永生。”
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 妇人说: “先生, 请把这水赐给我, 使我不渴, 也不用来这里打水。”
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 耶稣说: “你去, 叫你的丈夫, 然后回到这里来。”
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 妇人对他说: “我没有丈夫。”耶稣说: “你说‘没有丈夫’是不错的。
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 你以前有五个丈夫, 现在有的并不是你的丈夫; 你说这话是真的。”
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 妇人说: “先生, 我看出你是先知。
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 我们的祖先在这山上敬拜 神, 而你们却说, 敬拜的地方必须在耶路撒冷。”
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 耶稣说: “妇人, 你应当信我, 时候将到, 那时你们敬拜父, 不在这山上, 也不在耶路撒冷。
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 你们敬拜你们所不知道的, 我们却敬拜我们所知道的, 因为救恩是从犹太人出来的。
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 然而时候将到, 现在就是了, 那用心灵按真理敬拜父的, 才是真正敬拜的人; 因为父在寻找这样敬拜他的人。
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 神是灵, 敬拜他的必须用心灵按真理敬拜他。”
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 妇人说: “我知道那称为基督的弥赛亚要来; 他来了, 要把一切都告诉我们。”
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 耶稣说: “我这现在跟你说话的就是他。”
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 正在这时候, 门徒回来了, 见耶稣和一个妇人说话, 就很希奇; 但是没有人问: “你要什么?”或说: “你为什么跟她说话?”
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 那妇人撇下了她的水罐, 进到城里去, 对众人说:
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 “你们来, 看看一个人, 他把我所作的一切都说出来, 难道这人就是基督吗?”
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 众人就出城, 往耶稣那里去。
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 当时, 门徒对耶稣说: “拉比, 请吃。”
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 耶稣说: “我有食物吃, 是你们所不知道的。”
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 门徒就彼此说: “难道有人拿东西给他吃了吗?”
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 耶稣说: “我的食物就是遵行差我来者的旨意, 并且完成他的工作。
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 你们不是说‘还有四个月才到收获的时候’吗?我告诉你们, 举目向田观看, 庄稼已经熟了, 可以收割了。
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 收割的人得到工资, 也积储五谷直到永生, 使撒种的和收割的一同快乐。
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 ‘这人撒种, 那人收割’, 这话是真的。
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 我派你们去收割你们所没有劳苦的; 别人劳苦, 你们却享受他们劳苦的成果。”
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 因着那妇人作见证的话: “他把我所作的一切都说出来了”, 那城里就有许多撒玛利亚人信了耶稣。
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 于是他们来到耶稣那里, 求他和他们同住, 耶稣就在那里住了两天。
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 因着耶稣的话, 信他的人就更多了。
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 他们就对那妇人说: “现在我们信, 不再是因为你的话, 而是因为我们亲自听见了, 知道这位真是世人的救主。”
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 两天之后, 耶稣离开那里, 往加利利去。
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 耶稣自己说过: “先知在本乡是不受尊敬的。”
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 耶稣到了加利利的时候, 加利利人都欢迎他, 因为他们曾经上耶路撒冷去过节, 见过他所行的一切。
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 耶稣又到了加利利的迦拿, 就是他变水为酒的地方。有一个大臣, 他的儿子在迦百农患病。
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 他听见耶稣从犹太到了加利利, 就来见他, 求他下去医治他的儿子, 因为他的儿子快要死了。
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 耶稣对他说: “你们若看不见神迹奇事, 总是不肯信。”
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 大臣说: “先生, 求你趁我的孩子还没有死就下去吧! ”
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 耶稣告诉他: “回去吧, 你的儿子好了。”那人信耶稣对他说的话, 就回去了。
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 正下去的时候, 他的仆人迎着他走来, 说他的孩子好了。
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 他就向仆人查问孩子是什么时候好转的。他们告诉他: “昨天下午一点钟, 热就退了。”
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 这父亲就知道, 那正是耶稣告诉他“你的儿子好了”的时候, 他自己和全家就信了。
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 这是耶稣从犹太回到加利利以后所行的第二件神迹。
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.