João 4

New Chinese Version Simplified (CVS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 主知道法利赛人听见他收门徒和施洗比约翰更多
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 (其实不是耶稣亲自施洗, 而是他的门徒施洗),
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 就离开了犹太, 再往加利利去。
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 他必须经过撒玛利亚。
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 于是到了撒玛利亚的一座城, 名叫叙加; 这城靠近雅各给他儿子约瑟的那块地。
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 在那里有雅各井。耶稣因为旅途疲倦了, 就坐在井旁; 那时大约正午。
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 有一个撒玛利亚妇人来打水。耶稣对她说: “请给我水喝。”
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 那时, 他的门徒都进城买食物去了。
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 撒玛利亚妇人对耶稣说: “你是犹太人, 怎么向我, 一个撒玛利亚妇人要水喝呢?”(原来犹太人和撒玛利亚人不相往来。)
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 耶稣回答她: “你若知道 神的恩赐, 和对你说‘请给我水喝’的是谁, 你必早已求他, 他也必早把活水赐给你了。”
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 妇人说: “先生, 你没有打水的器具, 井又深, 你从哪里得活水呢?
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 我们的祖先雅各把这口井留给我们, 他自己和子孙以及牲畜都喝这井的水, 难道你比他还大吗?”
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 耶稣回答: “凡喝这水的, 还要再渴;
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 人若喝我所赐的水, 就永远不渴。我所赐的水要在他里面成为涌流的泉源, 直涌到永生。”
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 妇人说: “先生, 请把这水赐给我, 使我不渴, 也不用来这里打水。”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 耶稣说: “你去, 叫你的丈夫, 然后回到这里来。”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 妇人对他说: “我没有丈夫。”耶稣说: “你说‘没有丈夫’是不错的。
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 你以前有五个丈夫, 现在有的并不是你的丈夫; 你说这话是真的。”
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 妇人说: “先生, 我看出你是先知。
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 我们的祖先在这山上敬拜 神, 而你们却说, 敬拜的地方必须在耶路撒冷。”
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 耶稣说: “妇人, 你应当信我, 时候将到, 那时你们敬拜父, 不在这山上, 也不在耶路撒冷。
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 你们敬拜你们所不知道的, 我们却敬拜我们所知道的, 因为救恩是从犹太人出来的。
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 然而时候将到, 现在就是了, 那用心灵按真理敬拜父的, 才是真正敬拜的人; 因为父在寻找这样敬拜他的人。
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 神是灵, 敬拜他的必须用心灵按真理敬拜他。”
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 妇人说: “我知道那称为基督的弥赛亚要来; 他来了, 要把一切都告诉我们。”
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 耶稣说: “我这现在跟你说话的就是他。”
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 正在这时候, 门徒回来了, 见耶稣和一个妇人说话, 就很希奇; 但是没有人问: “你要什么?”或说: “你为什么跟她说话?”
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 那妇人撇下了她的水罐, 进到城里去, 对众人说:
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “你们来, 看看一个人, 他把我所作的一切都说出来, 难道这人就是基督吗?”
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 众人就出城, 往耶稣那里去。
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 当时, 门徒对耶稣说: “拉比, 请吃。”
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 耶稣说: “我有食物吃, 是你们所不知道的。”
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 门徒就彼此说: “难道有人拿东西给他吃了吗?”
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 耶稣说: “我的食物就是遵行差我来者的旨意, 并且完成他的工作。
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 你们不是说‘还有四个月才到收获的时候’吗?我告诉你们, 举目向田观看, 庄稼已经熟了, 可以收割了。
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 收割的人得到工资, 也积储五谷直到永生, 使撒种的和收割的一同快乐。
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 ‘这人撒种, 那人收割’, 这话是真的。
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 我派你们去收割你们所没有劳苦的; 别人劳苦, 你们却享受他们劳苦的成果。”
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 因着那妇人作见证的话: “他把我所作的一切都说出来了”, 那城里就有许多撒玛利亚人信了耶稣。
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 于是他们来到耶稣那里, 求他和他们同住, 耶稣就在那里住了两天。
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 因着耶稣的话, 信他的人就更多了。
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 他们就对那妇人说: “现在我们信, 不再是因为你的话, 而是因为我们亲自听见了, 知道这位真是世人的救主。”
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 两天之后, 耶稣离开那里, 往加利利去。
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 耶稣自己说过: “先知在本乡是不受尊敬的。”
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 耶稣到了加利利的时候, 加利利人都欢迎他, 因为他们曾经上耶路撒冷去过节, 见过他所行的一切。
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 耶稣又到了加利利的迦拿, 就是他变水为酒的地方。有一个大臣, 他的儿子在迦百农患病。
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 他听见耶稣从犹太到了加利利, 就来见他, 求他下去医治他的儿子, 因为他的儿子快要死了。
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 耶稣对他说: “你们若看不见神迹奇事, 总是不肯信。”
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 大臣说: “先生, 求你趁我的孩子还没有死就下去吧! ”
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 耶稣告诉他: “回去吧, 你的儿子好了。”那人信耶稣对他说的话, 就回去了。
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 正下去的时候, 他的仆人迎着他走来, 说他的孩子好了。
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 他就向仆人查问孩子是什么时候好转的。他们告诉他: “昨天下午一点钟, 热就退了。”
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 这父亲就知道, 那正是耶稣告诉他“你的儿子好了”的时候, 他自己和全家就信了。
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 这是耶稣从犹太回到加利利以后所行的第二件神迹。
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.