João 4

New Chinese Version Simplified (CVS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 主知道法利赛人听见他收门徒和施洗比约翰更多
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 (其实不是耶稣亲自施洗, 而是他的门徒施洗),
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 就离开了犹太, 再往加利利去。
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 他必须经过撒玛利亚。
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 于是到了撒玛利亚的一座城, 名叫叙加; 这城靠近雅各给他儿子约瑟的那块地。
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 在那里有雅各井。耶稣因为旅途疲倦了, 就坐在井旁; 那时大约正午。
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 有一个撒玛利亚妇人来打水。耶稣对她说: “请给我水喝。”
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 那时, 他的门徒都进城买食物去了。
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 撒玛利亚妇人对耶稣说: “你是犹太人, 怎么向我, 一个撒玛利亚妇人要水喝呢?”(原来犹太人和撒玛利亚人不相往来。)
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 耶稣回答她: “你若知道 神的恩赐, 和对你说‘请给我水喝’的是谁, 你必早已求他, 他也必早把活水赐给你了。”
10 Jesus respondeu:
11 妇人说: “先生, 你没有打水的器具, 井又深, 你从哪里得活水呢?
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 我们的祖先雅各把这口井留给我们, 他自己和子孙以及牲畜都喝这井的水, 难道你比他还大吗?”
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 耶稣回答: “凡喝这水的, 还要再渴;
13 Jesus respondeu:
14 人若喝我所赐的水, 就永远不渴。我所赐的水要在他里面成为涌流的泉源, 直涌到永生。”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 妇人说: “先生, 请把这水赐给我, 使我不渴, 也不用来这里打水。”
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 耶稣说: “你去, 叫你的丈夫, 然后回到这里来。”
16 Jesus disse:
17 妇人对他说: “我没有丈夫。”耶稣说: “你说‘没有丈夫’是不错的。
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 你以前有五个丈夫, 现在有的并不是你的丈夫; 你说这话是真的。”
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 妇人说: “先生, 我看出你是先知。
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 我们的祖先在这山上敬拜 神, 而你们却说, 敬拜的地方必须在耶路撒冷。”
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 耶稣说: “妇人, 你应当信我, 时候将到, 那时你们敬拜父, 不在这山上, 也不在耶路撒冷。
21 Jesus respondeu:
22 你们敬拜你们所不知道的, 我们却敬拜我们所知道的, 因为救恩是从犹太人出来的。
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 然而时候将到, 现在就是了, 那用心灵按真理敬拜父的, 才是真正敬拜的人; 因为父在寻找这样敬拜他的人。
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 神是灵, 敬拜他的必须用心灵按真理敬拜他。”
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 妇人说: “我知道那称为基督的弥赛亚要来; 他来了, 要把一切都告诉我们。”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 耶稣说: “我这现在跟你说话的就是他。”
26 Então Jesus disse:
27 正在这时候, 门徒回来了, 见耶稣和一个妇人说话, 就很希奇; 但是没有人问: “你要什么?”或说: “你为什么跟她说话?”
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 那妇人撇下了她的水罐, 进到城里去, 对众人说:
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 “你们来, 看看一个人, 他把我所作的一切都说出来, 难道这人就是基督吗?”
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 众人就出城, 往耶稣那里去。
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 当时, 门徒对耶稣说: “拉比, 请吃。”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 耶稣说: “我有食物吃, 是你们所不知道的。”
32 Mas ele lhes disse:
33 门徒就彼此说: “难道有人拿东西给他吃了吗?”
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 耶稣说: “我的食物就是遵行差我来者的旨意, 并且完成他的工作。
34 Jesus lhes declarou:
35 你们不是说‘还有四个月才到收获的时候’吗?我告诉你们, 举目向田观看, 庄稼已经熟了, 可以收割了。
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 收割的人得到工资, 也积储五谷直到永生, 使撒种的和收割的一同快乐。
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 ‘这人撒种, 那人收割’, 这话是真的。
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 我派你们去收割你们所没有劳苦的; 别人劳苦, 你们却享受他们劳苦的成果。”
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 因着那妇人作见证的话: “他把我所作的一切都说出来了”, 那城里就有许多撒玛利亚人信了耶稣。
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 于是他们来到耶稣那里, 求他和他们同住, 耶稣就在那里住了两天。
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 因着耶稣的话, 信他的人就更多了。
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 他们就对那妇人说: “现在我们信, 不再是因为你的话, 而是因为我们亲自听见了, 知道这位真是世人的救主。”
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 两天之后, 耶稣离开那里, 往加利利去。
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 耶稣自己说过: “先知在本乡是不受尊敬的。”
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 耶稣到了加利利的时候, 加利利人都欢迎他, 因为他们曾经上耶路撒冷去过节, 见过他所行的一切。
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 耶稣又到了加利利的迦拿, 就是他变水为酒的地方。有一个大臣, 他的儿子在迦百农患病。
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 他听见耶稣从犹太到了加利利, 就来见他, 求他下去医治他的儿子, 因为他的儿子快要死了。
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 耶稣对他说: “你们若看不见神迹奇事, 总是不肯信。”
48 Então Jesus lhe disse:
49 大臣说: “先生, 求你趁我的孩子还没有死就下去吧! ”
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 耶稣告诉他: “回去吧, 你的儿子好了。”那人信耶稣对他说的话, 就回去了。
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 正下去的时候, 他的仆人迎着他走来, 说他的孩子好了。
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 他就向仆人查问孩子是什么时候好转的。他们告诉他: “昨天下午一点钟, 热就退了。”
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 这父亲就知道, 那正是耶稣告诉他“你的儿子好了”的时候, 他自己和全家就信了。
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 这是耶稣从犹太回到加利利以后所行的第二件神迹。
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.