João 20
New Chinese Version Simplified (CVS) vs VC
1 礼拜日清早, 天还没有亮的时候, 抹大拉的马利亚来到墓旁, 看见石头已经从坟墓移开了。
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 她就跑去见西门.彼得, 和耶稣所爱的那个门徒, 对他们说: “有人把主从坟墓里搬走了, 我们不知道他们把他放在哪里。”
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 彼得和那门徒就动身, 到坟墓那里去。
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 两个人一齐跑, 那门徒比彼得跑得快, 先到了坟墓,
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 屈身向里面观看, 看见细麻布还在那里, 但他却没有进去。
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 西门.彼得随后也到了; 他进入坟墓, 看见细麻布还放在那里,
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 也看见耶稣的裹头巾, 没有和细麻布放在一起, 而是卷着放在一边。
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 那时, 先到坟墓的那门徒也进去, 他看见, 就信了。
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 他们还不明白经上所说“他必须从死人中复活”这句话的意思。
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 于是两个门徒就回家去了。
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 马利亚站在坟墓外面哭泣。她哭的时候, 屈身往里面观看,
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 看见两个身穿白衣的天使, 坐在安放耶稣身体的地方, 一个在头那边, 一个在脚那边。
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 天使问她: “妇人, 你为什么哭?”她说: “有人把我的主搬走了, 我不知道他们把他放在哪里。”
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 马利亚说了这话, 就转过身来, 看见耶稣站在那里, 却不知道他就是耶稣。
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 耶稣对她说: “妇人, 你为什么哭?你找谁呢?”马利亚以为耶稣是园丁, 就对他说: “先生, 如果是你把他挪去了, 请告诉我你把他放在什么地方, 我好去搬回来。”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 耶稣对她说: “马利亚! ”她转过身来, 用希伯来话对他说: “拉波尼! ”(就是“老师”的意思。)
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 耶稣说: “你不要拉住我, 因为我还没有上去见父。你要到我的弟兄们那里去, 告诉他们我要上去见我的父, 也是你们的父; 见我的 神, 也是你们的 神。”
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 抹大拉的马利亚就去, 向门徒报信说: “我已经看见主了! ”她又把主对她所说的话告诉他们。
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 礼拜日黄昏的时候, 门徒聚在一起, 因为怕犹太人, 就把门户都关上。耶稣来了, 站在他们中间, 说: “愿你们平安。”
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 说了这话, 就把手和肋旁给他们看。门徒看见主, 就欢喜了。
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 耶稣又对他们说: “愿你们平安。父怎样差遣了我, 我也怎样差遣你们。”
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 说了这话, 就向他们吹一口气, 说: “你们领受圣灵吧!
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 你们赦免谁的罪, 谁的罪就得赦免; 你们不赦免谁的罪, 谁的罪就不得赦免。”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 十二个门徒中, 有一个称为“双生子”的多马。耶稣来的时候, 他没有和门徒在一起。
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 其他的门徒对他说: “我们已经见过主了。”多马对他们说: “除非我亲眼看见他手上的钉痕, 用我的指头探入那钉痕, 又用我的手探入他的肋旁, 我决不相信。”
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 过了八天, 门徒又在屋子里, 多马也和他们在一起。门户都关上了。耶稣来了, 站在他们中间, 说: “愿你们平安。”
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 然后对多马说: “把你的指头放在这里, 看看我的手吧! 伸出你的手来, 探探我的肋旁! 不要疑惑, 只要信! ”
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 多马对他说: “我的主! 我的 神! ”
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 耶稣说: “你因为看见我才信吗?那些没有看见就信的人, 是有福的。”
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 耶稣在门徒面前还行了许多别的神迹, 没有记在这书上。
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 但把这些事记下来, 是要你们信耶稣是基督, 是 神的儿子, 并且使你们信了, 可以因他的名得生命。
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.