João 20
New Chinese Version Simplified (CVS) vs ARA
1 礼拜日清早, 天还没有亮的时候, 抹大拉的马利亚来到墓旁, 看见石头已经从坟墓移开了。
1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
2 她就跑去见西门.彼得, 和耶稣所爱的那个门徒, 对他们说: “有人把主从坟墓里搬走了, 我们不知道他们把他放在哪里。”
2 Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 彼得和那门徒就动身, 到坟墓那里去。
3 Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 两个人一齐跑, 那门徒比彼得跑得快, 先到了坟墓,
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;
5 屈身向里面观看, 看见细麻布还在那里, 但他却没有进去。
5 e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.
6 西门.彼得随后也到了; 他进入坟墓, 看见细麻布还放在那里,
6 Então, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,
7 也看见耶稣的裹头巾, 没有和细麻布放在一起, 而是卷着放在一边。
7 e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.
8 那时, 先到坟墓的那门徒也进去, 他看见, 就信了。
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 他们还不明白经上所说“他必须从死人中复活”这句话的意思。
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.
10 于是两个门徒就回家去了。
10 E voltaram os discípulos outra vez para casa.
11 马利亚站在坟墓外面哭泣。她哭的时候, 屈身往里面观看,
11 Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,
12 看见两个身穿白衣的天使, 坐在安放耶稣身体的地方, 一个在头那边, 一个在脚那边。
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés.
13 天使问她: “妇人, 你为什么哭?”她说: “有人把我的主搬走了, 我不知道他们把他放在哪里。”
13 Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 马利亚说了这话, 就转过身来, 看见耶稣站在那里, 却不知道他就是耶稣。
14 Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 耶稣对她说: “妇人, 你为什么哭?你找谁呢?”马利亚以为耶稣是园丁, 就对他说: “先生, 如果是你把他挪去了, 请告诉我你把他放在什么地方, 我好去搬回来。”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 耶稣对她说: “马利亚! ”她转过身来, 用希伯来话对他说: “拉波尼! ”(就是“老师”的意思。)
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 耶稣说: “你不要拉住我, 因为我还没有上去见父。你要到我的弟兄们那里去, 告诉他们我要上去见我的父, 也是你们的父; 见我的 神, 也是你们的 神。”
17 Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
18 抹大拉的马利亚就去, 向门徒报信说: “我已经看见主了! ”她又把主对她所说的话告诉他们。
18 Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.
19 礼拜日黄昏的时候, 门徒聚在一起, 因为怕犹太人, 就把门户都关上。耶稣来了, 站在他们中间, 说: “愿你们平安。”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 说了这话, 就把手和肋旁给他们看。门徒看见主, 就欢喜了。
20 E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21 耶稣又对他们说: “愿你们平安。父怎样差遣了我, 我也怎样差遣你们。”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22 说了这话, 就向他们吹一口气, 说: “你们领受圣灵吧!
22 E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 你们赦免谁的罪, 谁的罪就得赦免; 你们不赦免谁的罪, 谁的罪就不得赦免。”
23 Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
24 十二个门徒中, 有一个称为“双生子”的多马。耶稣来的时候, 他没有和门徒在一起。
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 其他的门徒对他说: “我们已经见过主了。”多马对他们说: “除非我亲眼看见他手上的钉痕, 用我的指头探入那钉痕, 又用我的手探入他的肋旁, 我决不相信。”
25 Disseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.
26 过了八天, 门徒又在屋子里, 多马也和他们在一起。门户都关上了。耶稣来了, 站在他们中间, 说: “愿你们平安。”
26 Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
27 然后对多马说: “把你的指头放在这里, 看看我的手吧! 伸出你的手来, 探探我的肋旁! 不要疑惑, 只要信! ”
27 E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 多马对他说: “我的主! 我的 神! ”
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!
29 耶稣说: “你因为看见我才信吗?那些没有看见就信的人, 是有福的。”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 耶稣在门徒面前还行了许多别的神迹, 没有记在这书上。
30 Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 但把这些事记下来, 是要你们信耶稣是基督, 是 神的儿子, 并且使你们信了, 可以因他的名得生命。
31 Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.