João 20
New Chinese Version Simplified (CVS) vs NAA
1 礼拜日清早, 天还没有亮的时候, 抹大拉的马利亚来到墓旁, 看见石头已经从坟墓移开了。
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 她就跑去见西门.彼得, 和耶稣所爱的那个门徒, 对他们说: “有人把主从坟墓里搬走了, 我们不知道他们把他放在哪里。”
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 彼得和那门徒就动身, 到坟墓那里去。
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 两个人一齐跑, 那门徒比彼得跑得快, 先到了坟墓,
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 屈身向里面观看, 看见细麻布还在那里, 但他却没有进去。
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 西门.彼得随后也到了; 他进入坟墓, 看见细麻布还放在那里,
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 也看见耶稣的裹头巾, 没有和细麻布放在一起, 而是卷着放在一边。
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 那时, 先到坟墓的那门徒也进去, 他看见, 就信了。
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 他们还不明白经上所说“他必须从死人中复活”这句话的意思。
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 于是两个门徒就回家去了。
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 马利亚站在坟墓外面哭泣。她哭的时候, 屈身往里面观看,
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 看见两个身穿白衣的天使, 坐在安放耶稣身体的地方, 一个在头那边, 一个在脚那边。
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 天使问她: “妇人, 你为什么哭?”她说: “有人把我的主搬走了, 我不知道他们把他放在哪里。”
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 马利亚说了这话, 就转过身来, 看见耶稣站在那里, 却不知道他就是耶稣。
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 耶稣对她说: “妇人, 你为什么哭?你找谁呢?”马利亚以为耶稣是园丁, 就对他说: “先生, 如果是你把他挪去了, 请告诉我你把他放在什么地方, 我好去搬回来。”
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 耶稣对她说: “马利亚! ”她转过身来, 用希伯来话对他说: “拉波尼! ”(就是“老师”的意思。)
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 耶稣说: “你不要拉住我, 因为我还没有上去见父。你要到我的弟兄们那里去, 告诉他们我要上去见我的父, 也是你们的父; 见我的 神, 也是你们的 神。”
17 Jesus continuou:
18 抹大拉的马利亚就去, 向门徒报信说: “我已经看见主了! ”她又把主对她所说的话告诉他们。
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 礼拜日黄昏的时候, 门徒聚在一起, 因为怕犹太人, 就把门户都关上。耶稣来了, 站在他们中间, 说: “愿你们平安。”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 说了这话, 就把手和肋旁给他们看。门徒看见主, 就欢喜了。
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 耶稣又对他们说: “愿你们平安。父怎样差遣了我, 我也怎样差遣你们。”
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 说了这话, 就向他们吹一口气, 说: “你们领受圣灵吧!
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 你们赦免谁的罪, 谁的罪就得赦免; 你们不赦免谁的罪, 谁的罪就不得赦免。”
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 十二个门徒中, 有一个称为“双生子”的多马。耶稣来的时候, 他没有和门徒在一起。
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 其他的门徒对他说: “我们已经见过主了。”多马对他们说: “除非我亲眼看见他手上的钉痕, 用我的指头探入那钉痕, 又用我的手探入他的肋旁, 我决不相信。”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 过了八天, 门徒又在屋子里, 多马也和他们在一起。门户都关上了。耶稣来了, 站在他们中间, 说: “愿你们平安。”
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 然后对多马说: “把你的指头放在这里, 看看我的手吧! 伸出你的手来, 探探我的肋旁! 不要疑惑, 只要信! ”
27 E logo disse a Tomé:
28 多马对他说: “我的主! 我的 神! ”
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 耶稣说: “你因为看见我才信吗?那些没有看见就信的人, 是有福的。”
29 Jesus lhe disse:
30 耶稣在门徒面前还行了许多别的神迹, 没有记在这书上。
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 但把这些事记下来, 是要你们信耶稣是基督, 是 神的儿子, 并且使你们信了, 可以因他的名得生命。
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.