João 1

New Chinese Version Simplified (CVS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 太初有道, 道与 神同在, 道就是 神。
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 这道太初与 神同在。
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 万有是借着他造的; 凡被造的, 没有一样不是借着他造的。
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 在他里面有生命, (有些抄本第3、4节或译: “万有是借着他造的, 没有一样不是借着他造的; 凡被造的, 都在他里面有生命......”)这生命就是人的光。
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 光照在黑暗中, 黑暗不能胜过光。
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 有一个人, 名叫约翰, 是 神所差来的。
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 他来是要作见证, 就是为光作见证, 使众人借着他可以相信。
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 他不是那光, 而是要为那光作见证。
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 那光来到世界, 是普照世人的真光。
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 他在世界, 世界也是借着他造的, 世界却不认识他。
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 他到自己的地方来, 自己的人却不接受他。
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 凡接受他的, 就是信他名的人, 他就赐给他们权利, 成为 神的儿女。
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 他们不是从血统生的, 不是从肉身的意思生的, 也不是从人意生的, 而是从 神生的。
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 道成了肉身, 住在我们中间, 满有恩典和真理。我们见过他的荣光, 正是从父而来的独生子的荣光。
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 约翰为他作见证, 大声说: “这一位就是我所说的: ‘那在我以后来的, 位分比我高, 因为他本来是在我以前的。’”
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 从他的丰盛里我们都领受了, 而且恩上加恩。
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 律法是借着摩西颁布的, 恩典和真理却是借着耶稣基督而来的。
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 从来没有人见过 神, 只有在父怀里的独生子把他彰显出来。
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 以下是约翰的见证: 犹太人从耶路撒冷派祭司和利未人到约翰那里, 问他: “你是谁?”
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 约翰并不否认, 坦白地承认说: “我不是基督。”
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 他们又问: “那么你是谁?是以利亚吗?”他说: “我不是。”“是那位先知吗?”他回答: “不是。”
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 于是他们再问: “你是谁?好让我们回复派我们来的人。你说你自己是谁?”
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 他说: “我就是在旷野呼喊者的声音: ‘修直主的路! ’正如以赛亚先知所说的。”
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 这些人是法利赛人派来的。
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 他们问约翰: “你既然不是基督, 不是以利亚, 也不是那位先知, 那么你为什么施洗呢?”
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 约翰回答: “我是用水施洗, 但有一位站在你们中间, 是你们不认识的;
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 他是在我以后来的, 我就是给他解鞋带也不配。”
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 这些事发生在约旦河东的伯大尼, 约翰施洗的地方。
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 第二天, 约翰见耶稣迎面而来, 就说: “看哪, 神的羊羔, 是除去世人的罪孽的!
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 这一位就是我所说的: ‘有一个人, 是在我以后来的, 位分比我高, 因为他本来是在我以前的。’
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 我本来不认识他, 但为了要把他显明给以色列人, 因此我来用水施洗。”
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 约翰又作见证说: “我曾看见圣灵, 好像鸽子从天上降下来, 停留在他的身上。
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 我本来不认识他, 但那差我来用水施洗的对我说: ‘你看见圣灵降下来, 停留在谁身上, 谁就是用圣灵施洗的。’
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 我看见了, 就作见证说: ‘这就是 神的儿子。’”
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 过了一天, 约翰和他的两个门徒又站在那里。
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 约翰看见耶稣走过的时候, 就说: “看哪, 神的羊羔! ”
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 那两个门徒听见他的话, 就跟从了耶稣。
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 耶稣转过身来, 看见他们跟着, 就问: “你们要什么?”他们说: “拉比, 你在哪里住?”(“拉比”的意思就是“老师”。)
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 他说: “你们来看吧! ”于是他们就去看他所住的地方。那一天他们就和耶稣住在一起; 那时大约是下午四点钟。
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 听了约翰的话而跟从耶稣的那两个人, 一个是西门.彼得的弟弟安得烈。
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 他先找到自己的哥哥西门, 告诉他: “我们遇见弥赛亚了! ”(“弥赛亚”的意思就是“基督”。)
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 安得烈就带他到耶稣那里。耶稣定睛看着他, 说: “你是约翰的儿子西门, 你要称为矶法。”(“矶法”翻译出来就是“彼得”。)
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 再过一天, 耶稣决定往加利利去; 他遇见腓力, 就对他说: “来跟从我! ”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 腓力是伯赛大人, 与安得烈和彼得同乡。
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 腓力找到拿但业, 告诉他: “摩西在律法书上所写的, 和众先知所记的那位, 我们已经遇见了, 他就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。”
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 拿但业说: “拿撒勒还能出什么好的吗?”腓力说: “你来看! ”
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 耶稣看见拿但业向他走过来, 就论到他说: “看哪, 这的确是个以色列人, 他心里没有诡诈。”
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 拿但业问他: “你怎么认识我呢?”耶稣回答: “腓力还没有招呼你, 你在无花果树下的时候, 我就看见你了。”
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 拿但业说: “拉比, 你是 神的儿子, 你是以色列的王! ”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 耶稣说: “因为我告诉你‘我看见你在无花果树下’, 你就信了吗?你还要看见比这些更大的事。”
50 Jesus respondeu:
51 又对他说: “我实实在在告诉你们, 你们要看见天开了, 神的众使者在人子的身上, 上去下来。”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.