João 1

New Chinese Version Simplified (CVS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 太初有道, 道与 神同在, 道就是 神。
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 这道太初与 神同在。
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 万有是借着他造的; 凡被造的, 没有一样不是借着他造的。
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 在他里面有生命, (有些抄本第3、4节或译: “万有是借着他造的, 没有一样不是借着他造的; 凡被造的, 都在他里面有生命......”)这生命就是人的光。
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 光照在黑暗中, 黑暗不能胜过光。
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 有一个人, 名叫约翰, 是 神所差来的。
6 Houve um homem enviado por Deus cujo nome era João.
7 他来是要作见证, 就是为光作见证, 使众人借着他可以相信。
7 Este veio como testemunha para que testificasse a respeito da luz, a fim de todos virem a crer por intermédio dele.
8 他不是那光, 而是要为那光作见证。
8 Ele não era a luz, mas veio para que testificasse da luz,
9 那光来到世界, 是普照世人的真光。
9 a saber, a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina a todo homem.
10 他在世界, 世界也是借着他造的, 世界却不认识他。
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 他到自己的地方来, 自己的人却不接受他。
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 凡接受他的, 就是信他名的人, 他就赐给他们权利, 成为 神的儿女。
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome;
13 他们不是从血统生的, 不是从肉身的意思生的, 也不是从人意生的, 而是从 神生的。
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 道成了肉身, 住在我们中间, 满有恩典和真理。我们见过他的荣光, 正是从父而来的独生子的荣光。
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 约翰为他作见证, 大声说: “这一位就是我所说的: ‘那在我以后来的, 位分比我高, 因为他本来是在我以前的。’”
15 João testemunha a respeito dele e exclama: Este é o de quem eu disse: o que vem depois de mim tem, contudo, a primazia, porquanto já existia antes de mim.
16 从他的丰盛里我们都领受了, 而且恩上加恩。
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 律法是借着摩西颁布的, 恩典和真理却是借着耶稣基督而来的。
17 Porque a lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 从来没有人见过 神, 只有在父怀里的独生子把他彰显出来。
18 Ninguém jamais viu a Deus; o Deus unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou.
19 以下是约翰的见证: 犹太人从耶路撒冷派祭司和利未人到约翰那里, 问他: “你是谁?”
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 约翰并不否认, 坦白地承认说: “我不是基督。”
20 Ele confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 他们又问: “那么你是谁?是以利亚吗?”他说: “我不是。”“是那位先知吗?”他回答: “不是。”
21 Então, lhe perguntaram: Quem és, pois? És tu Elias? Ele disse: Não sou. És tu o profeta? Respondeu: Não.
22 于是他们再问: “你是谁?好让我们回复派我们来的人。你说你自己是谁?”
22 Disseram-lhe, pois: Declara-nos quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes a respeito de ti mesmo?
23 他说: “我就是在旷野呼喊者的声音: ‘修直主的路! ’正如以赛亚先知所说的。”
23 Então, ele respondeu: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 这些人是法利赛人派来的。
24 Ora, os que haviam sido enviados eram de entre os fariseus.
25 他们问约翰: “你既然不是基督, 不是以利亚, 也不是那位先知, 那么你为什么施洗呢?”
25 E perguntaram-lhe: Então, por que batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 约翰回答: “我是用水施洗, 但有一位站在你们中间, 是你们不认识的;
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo com água; mas, no meio de vós, está quem vós não conheceis,
27 他是在我以后来的, 我就是给他解鞋带也不配。”
27 o qual vem após mim, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias.
28 这些事发生在约旦河东的伯大尼, 约翰施洗的地方。
28 Estas coisas se passaram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 第二天, 约翰见耶稣迎面而来, 就说: “看哪, 神的羊羔, 是除去世人的罪孽的!
29 No dia seguinte, viu João a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 这一位就是我所说的: ‘有一个人, 是在我以后来的, 位分比我高, 因为他本来是在我以前的。’
30 É este a favor de quem eu disse: após mim vem um varão que tem a primazia, porque já existia antes de mim.
31 我本来不认识他, 但为了要把他显明给以色列人, 因此我来用水施洗。”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas, a fim de que ele fosse manifestado a Israel, vim, por isso, batizando com água.
32 约翰又作见证说: “我曾看见圣灵, 好像鸽子从天上降下来, 停留在他的身上。
32 E João testemunhou, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 我本来不认识他, 但那差我来用水施洗的对我说: ‘你看见圣灵降下来, 停留在谁身上, 谁就是用圣灵施洗的。’
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: Aquele sobre quem vires descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 我看见了, 就作见证说: ‘这就是 神的儿子。’”
34 Pois eu, de fato, vi e tenho testificado que ele é o Filho de Deus.
35 过了一天, 约翰和他的两个门徒又站在那里。
35 No dia seguinte, estava João outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 约翰看见耶稣走过的时候, 就说: “看哪, 神的羊羔! ”
36 e, vendo Jesus passar, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 那两个门徒听见他的话, 就跟从了耶稣。
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isto, seguiram Jesus.
38 耶稣转过身来, 看见他们跟着, 就问: “你们要什么?”他们说: “拉比, 你在哪里住?”(“拉比”的意思就是“老师”。)
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Que buscais? Disseram-lhe: Rabi (que quer dizer Mestre), onde assistes?
39 他说: “你们来看吧! ”于是他们就去看他所住的地方。那一天他们就和耶稣住在一起; 那时大约是下午四点钟。
39 Respondeu-lhes: Vinde e vede. Foram, pois, e viram onde Jesus estava morando; e ficaram com ele aquele dia, sendo mais ou menos a hora décima.
40 听了约翰的话而跟从耶稣的那两个人, 一个是西门.彼得的弟弟安得烈。
40 Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 他先找到自己的哥哥西门, 告诉他: “我们遇见弥赛亚了! ”(“弥赛亚”的意思就是“基督”。)
41 Ele achou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: Achamos o Messias (que quer dizer Cristo),
42 安得烈就带他到耶稣那里。耶稣定睛看着他, 说: “你是约翰的儿子西门, 你要称为矶法。”(“矶法”翻译出来就是“彼得”。)
42 e o levou a Jesus. Olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, o filho de João; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 再过一天, 耶稣决定往加利利去; 他遇见腓力, 就对他说: “来跟从我! ”
43 No dia imediato, resolveu Jesus partir para a Galileia e encontrou a Filipe, a quem disse: Segue-me.
44 腓力是伯赛大人, 与安得烈和彼得同乡。
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 腓力找到拿但业, 告诉他: “摩西在律法书上所写的, 和众先知所记的那位, 我们已经遇见了, 他就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。”
45 Filipe encontrou a Natanael e disse-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 拿但业说: “拿撒勒还能出什么好的吗?”腓力说: “你来看! ”
46 Perguntou-lhe Natanael: De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Respondeu-lhe Filipe: Vem e vê.
47 耶稣看见拿但业向他走过来, 就论到他说: “看哪, 这的确是个以色列人, 他心里没有诡诈。”
47 Jesus viu Natanael aproximar-se e disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 拿但业问他: “你怎么认识我呢?”耶稣回答: “腓力还没有招呼你, 你在无花果树下的时候, 我就看见你了。”
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes de Filipe te chamar, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 拿但业说: “拉比, 你是 神的儿子, 你是以色列的王! ”
49 Então, exclamou Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!
50 耶稣说: “因为我告诉你‘我看见你在无花果树下’, 你就信了吗?你还要看见比这些更大的事。”
50 Ao que Jesus lhe respondeu: Porque te disse que te vi debaixo da figueira, crês? Pois maiores coisas do que estas verás.
51 又对他说: “我实实在在告诉你们, 你们要看见天开了, 神的众使者在人子的身上, 上去下来。”
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.