João 1

New Chinese Version Simplified (CVS) vs BKJ

Sair da comparação
1 太初有道, 道与 神同在, 道就是 神。
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 这道太初与 神同在。
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 万有是借着他造的; 凡被造的, 没有一样不是借着他造的。
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 在他里面有生命, (有些抄本第3、4节或译: “万有是借着他造的, 没有一样不是借着他造的; 凡被造的, 都在他里面有生命......”)这生命就是人的光。
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 光照在黑暗中, 黑暗不能胜过光。
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 有一个人, 名叫约翰, 是 神所差来的。
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 他来是要作见证, 就是为光作见证, 使众人借着他可以相信。
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 他不是那光, 而是要为那光作见证。
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 那光来到世界, 是普照世人的真光。
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 他在世界, 世界也是借着他造的, 世界却不认识他。
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 他到自己的地方来, 自己的人却不接受他。
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 凡接受他的, 就是信他名的人, 他就赐给他们权利, 成为 神的儿女。
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 他们不是从血统生的, 不是从肉身的意思生的, 也不是从人意生的, 而是从 神生的。
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 道成了肉身, 住在我们中间, 满有恩典和真理。我们见过他的荣光, 正是从父而来的独生子的荣光。
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 约翰为他作见证, 大声说: “这一位就是我所说的: ‘那在我以后来的, 位分比我高, 因为他本来是在我以前的。’”
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 从他的丰盛里我们都领受了, 而且恩上加恩。
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 律法是借着摩西颁布的, 恩典和真理却是借着耶稣基督而来的。
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 从来没有人见过 神, 只有在父怀里的独生子把他彰显出来。
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 以下是约翰的见证: 犹太人从耶路撒冷派祭司和利未人到约翰那里, 问他: “你是谁?”
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 约翰并不否认, 坦白地承认说: “我不是基督。”
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 他们又问: “那么你是谁?是以利亚吗?”他说: “我不是。”“是那位先知吗?”他回答: “不是。”
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 于是他们再问: “你是谁?好让我们回复派我们来的人。你说你自己是谁?”
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 他说: “我就是在旷野呼喊者的声音: ‘修直主的路! ’正如以赛亚先知所说的。”
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do ­Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 这些人是法利赛人派来的。
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 他们问约翰: “你既然不是基督, 不是以利亚, 也不是那位先知, 那么你为什么施洗呢?”
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 约翰回答: “我是用水施洗, 但有一位站在你们中间, 是你们不认识的;
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 他是在我以后来的, 我就是给他解鞋带也不配。”
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 这些事发生在约旦河东的伯大尼, 约翰施洗的地方。
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 第二天, 约翰见耶稣迎面而来, 就说: “看哪, 神的羊羔, 是除去世人的罪孽的!
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 这一位就是我所说的: ‘有一个人, 是在我以后来的, 位分比我高, 因为他本来是在我以前的。’
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 我本来不认识他, 但为了要把他显明给以色列人, 因此我来用水施洗。”
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 约翰又作见证说: “我曾看见圣灵, 好像鸽子从天上降下来, 停留在他的身上。
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 我本来不认识他, 但那差我来用水施洗的对我说: ‘你看见圣灵降下来, 停留在谁身上, 谁就是用圣灵施洗的。’
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 我看见了, 就作见证说: ‘这就是 神的儿子。’”
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 过了一天, 约翰和他的两个门徒又站在那里。
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 约翰看见耶稣走过的时候, 就说: “看哪, 神的羊羔! ”
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 那两个门徒听见他的话, 就跟从了耶稣。
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 耶稣转过身来, 看见他们跟着, 就问: “你们要什么?”他们说: “拉比, 你在哪里住?”(“拉比”的意思就是“老师”。)
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 他说: “你们来看吧! ”于是他们就去看他所住的地方。那一天他们就和耶稣住在一起; 那时大约是下午四点钟。
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 听了约翰的话而跟从耶稣的那两个人, 一个是西门.彼得的弟弟安得烈。
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 他先找到自己的哥哥西门, 告诉他: “我们遇见弥赛亚了! ”(“弥赛亚”的意思就是“基督”。)
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 安得烈就带他到耶稣那里。耶稣定睛看着他, 说: “你是约翰的儿子西门, 你要称为矶法。”(“矶法”翻译出来就是“彼得”。)
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 再过一天, 耶稣决定往加利利去; 他遇见腓力, 就对他说: “来跟从我! ”
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 腓力是伯赛大人, 与安得烈和彼得同乡。
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 腓力找到拿但业, 告诉他: “摩西在律法书上所写的, 和众先知所记的那位, 我们已经遇见了, 他就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。”
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 拿但业说: “拿撒勒还能出什么好的吗?”腓力说: “你来看! ”
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 耶稣看见拿但业向他走过来, 就论到他说: “看哪, 这的确是个以色列人, 他心里没有诡诈。”
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 拿但业问他: “你怎么认识我呢?”耶稣回答: “腓力还没有招呼你, 你在无花果树下的时候, 我就看见你了。”
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 拿但业说: “拉比, 你是 神的儿子, 你是以色列的王! ”
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 耶稣说: “因为我告诉你‘我看见你在无花果树下’, 你就信了吗?你还要看见比这些更大的事。”
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 又对他说: “我实实在在告诉你们, 你们要看见天开了, 神的众使者在人子的身上, 上去下来。”
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.