João 1
New Chinese Version Simplified (CVS) vs ARC
1 太初有道, 道与 神同在, 道就是 神。
1 No princípio, era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 这道太初与 神同在。
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 万有是借着他造的; 凡被造的, 没有一样不是借着他造的。
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 在他里面有生命, (有些抄本第3、4节或译: “万有是借着他造的, 没有一样不是借着他造的; 凡被造的, 都在他里面有生命......”)这生命就是人的光。
4 Nele, estava a vida e a vida era a luz dos homens;
5 光照在黑暗中, 黑暗不能胜过光。
5 e a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 有一个人, 名叫约翰, 是 神所差来的。
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 他来是要作见证, 就是为光作见证, 使众人借着他可以相信。
7 Este veio para testemunho para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 他不是那光, 而是要为那光作见证。
8 Não era ele a luz, mas veio para que testificasse da luz.
9 那光来到世界, 是普照世人的真光。
9 Ali estava a luz verdadeira, que alumia a todo homem que vem ao mundo,
10 他在世界, 世界也是借着他造的, 世界却不认识他。
10 estava no mundo, e o mundo foi feito por ele e o mundo não o conheceu.
11 他到自己的地方来, 自己的人却不接受他。
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 凡接受他的, 就是信他名的人, 他就赐给他们权利, 成为 神的儿女。
12 Mas a todos quantos o receberam deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus: aos que creem no seu nome,
13 他们不是从血统生的, 不是从肉身的意思生的, 也不是从人意生的, 而是从 神生的。
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 道成了肉身, 住在我们中间, 满有恩典和真理。我们见过他的荣光, 正是从父而来的独生子的荣光。
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do Unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 约翰为他作见证, 大声说: “这一位就是我所说的: ‘那在我以后来的, 位分比我高, 因为他本来是在我以前的。’”
15 João testificou dele e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: o que vem depois de mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 从他的丰盛里我们都领受了, 而且恩上加恩。
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, com graça sobre graça.
17 律法是借着摩西颁布的, 恩典和真理却是借着耶稣基督而来的。
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 从来没有人见过 神, 只有在父怀里的独生子把他彰显出来。
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, este o fez conhecer.
19 以下是约翰的见证: 犹太人从耶路撒冷派祭司和利未人到约翰那里, 问他: “你是谁?”
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 约翰并不否认, 坦白地承认说: “我不是基督。”
20 E confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 他们又问: “那么你是谁?是以利亚吗?”他说: “我不是。”“是那位先知吗?”他回答: “不是。”
21 E perguntaram-lhe: Então, quem és, pois? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 于是他们再问: “你是谁?好让我们回复派我们来的人。你说你自己是谁?”
22 Disseram-lhe, pois: Quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram? Que dizes de ti mesmo?
23 他说: “我就是在旷野呼喊者的声音: ‘修直主的路! ’正如以赛亚先知所说的。”
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 这些人是法利赛人派来的。
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus,
25 他们问约翰: “你既然不是基督, 不是以利亚, 也不是那位先知, 那么你为什么施洗呢?”
25 e perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 约翰回答: “我是用水施洗, 但有一位站在你们中间, 是你们不认识的;
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água, mas, no meio de vós, está um a quem vós não conheceis.
27 他是在我以后来的, 我就是给他解鞋带也不配。”
27 Este é aquele que vem após mim, que foi antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar as correias das sandálias.
28 这些事发生在约旦河东的伯大尼, 约翰施洗的地方。
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 第二天, 约翰见耶稣迎面而来, 就说: “看哪, 神的羊羔, 是除去世人的罪孽的!
29 No dia seguinte, João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 这一位就是我所说的: ‘有一个人, 是在我以后来的, 位分比我高, 因为他本来是在我以前的。’
30 Este é aquele do qual eu disse: após mim vem um homem que foi antes de mim, porque já era primeiro do que eu.
31 我本来不认识他, 但为了要把他显明给以色列人, 因此我来用水施洗。”
31 E eu não o conhecia, mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 约翰又作见证说: “我曾看见圣灵, 好像鸽子从天上降下来, 停留在他的身上。
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e repousar sobre ele.
33 我本来不认识他, 但那差我来用水施洗的对我说: ‘你看见圣灵降下来, 停留在谁身上, 谁就是用圣灵施洗的。’
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 我看见了, 就作见证说: ‘这就是 神的儿子。’”
34 E eu vi e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 过了一天, 约翰和他的两个门徒又站在那里。
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, na companhia de dois dos seus discípulos.
36 约翰看见耶稣走过的时候, 就说: “看哪, 神的羊羔! ”
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 那两个门徒听见他的话, 就跟从了耶稣。
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isso e seguiram a Jesus.
38 耶稣转过身来, 看见他们跟着, 就问: “你们要什么?”他们说: “拉比, 你在哪里住?”(“拉比”的意思就是“老师”。)
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 他说: “你们来看吧! ”于是他们就去看他所住的地方。那一天他们就和耶稣住在一起; 那时大约是下午四点钟。
39 Ele lhes disse: Vinde e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 听了约翰的话而跟从耶稣的那两个人, 一个是西门.彼得的弟弟安得烈。
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João e o haviam seguido.
41 他先找到自己的哥哥西门, 告诉他: “我们遇见弥赛亚了! ”(“弥赛亚”的意思就是“基督”。)
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 安得烈就带他到耶稣那里。耶稣定睛看着他, 说: “你是约翰的儿子西门, 你要称为矶法。”(“矶法”翻译出来就是“彼得”。)
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 再过一天, 耶稣决定往加利利去; 他遇见腓力, 就对他说: “来跟从我! ”
43 No dia seguinte, quis Jesus ir à Galileia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 腓力是伯赛大人, 与安得烈和彼得同乡。
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 腓力找到拿但业, 告诉他: “摩西在律法书上所写的, 和众先知所记的那位, 我们已经遇见了, 他就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。”
45 Filipe achou Natanael e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na Lei e de quem escreveram os Profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 拿但业说: “拿撒勒还能出什么好的吗?”腓力说: “你来看! ”
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem e vê.
47 耶稣看见拿但业向他走过来, 就论到他说: “看哪, 这的确是个以色列人, 他心里没有诡诈。”
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 拿但业问他: “你怎么认识我呢?”耶稣回答: “腓力还没有招呼你, 你在无花果树下的时候, 我就看见你了。”
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu estando tu debaixo da figueira.
49 拿但业说: “拉比, 你是 神的儿子, 你是以色列的王! ”
49 Natanael respondeu e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel.
50 耶稣说: “因为我告诉你‘我看见你在无花果树下’, 你就信了吗?你还要看见比这些更大的事。”
50 Jesus respondeu e disse-lhe: Porque te disse: vi-te debaixo da figueira, crês?
51 又对他说: “我实实在在告诉你们, 你们要看见天开了, 神的众使者在人子的身上, 上去下来。”
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que, daqui em diante, vereis o céu aberto e os anjos de Deus subirem e descerem sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.