João 1

New Chinese Version Simplified (CVS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 太初有道, 道与 神同在, 道就是 神。
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 这道太初与 神同在。
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 万有是借着他造的; 凡被造的, 没有一样不是借着他造的。
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 在他里面有生命, (有些抄本第3、4节或译: “万有是借着他造的, 没有一样不是借着他造的; 凡被造的, 都在他里面有生命......”)这生命就是人的光。
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 光照在黑暗中, 黑暗不能胜过光。
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 有一个人, 名叫约翰, 是 神所差来的。
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 他来是要作见证, 就是为光作见证, 使众人借着他可以相信。
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 他不是那光, 而是要为那光作见证。
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 那光来到世界, 是普照世人的真光。
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 他在世界, 世界也是借着他造的, 世界却不认识他。
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 他到自己的地方来, 自己的人却不接受他。
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 凡接受他的, 就是信他名的人, 他就赐给他们权利, 成为 神的儿女。
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 他们不是从血统生的, 不是从肉身的意思生的, 也不是从人意生的, 而是从 神生的。
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 道成了肉身, 住在我们中间, 满有恩典和真理。我们见过他的荣光, 正是从父而来的独生子的荣光。
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 约翰为他作见证, 大声说: “这一位就是我所说的: ‘那在我以后来的, 位分比我高, 因为他本来是在我以前的。’”
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 从他的丰盛里我们都领受了, 而且恩上加恩。
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 律法是借着摩西颁布的, 恩典和真理却是借着耶稣基督而来的。
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 从来没有人见过 神, 只有在父怀里的独生子把他彰显出来。
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 以下是约翰的见证: 犹太人从耶路撒冷派祭司和利未人到约翰那里, 问他: “你是谁?”
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 约翰并不否认, 坦白地承认说: “我不是基督。”
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 他们又问: “那么你是谁?是以利亚吗?”他说: “我不是。”“是那位先知吗?”他回答: “不是。”
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 于是他们再问: “你是谁?好让我们回复派我们来的人。你说你自己是谁?”
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 他说: “我就是在旷野呼喊者的声音: ‘修直主的路! ’正如以赛亚先知所说的。”
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 这些人是法利赛人派来的。
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 他们问约翰: “你既然不是基督, 不是以利亚, 也不是那位先知, 那么你为什么施洗呢?”
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 约翰回答: “我是用水施洗, 但有一位站在你们中间, 是你们不认识的;
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 他是在我以后来的, 我就是给他解鞋带也不配。”
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 这些事发生在约旦河东的伯大尼, 约翰施洗的地方。
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 第二天, 约翰见耶稣迎面而来, 就说: “看哪, 神的羊羔, 是除去世人的罪孽的!
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 这一位就是我所说的: ‘有一个人, 是在我以后来的, 位分比我高, 因为他本来是在我以前的。’
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 我本来不认识他, 但为了要把他显明给以色列人, 因此我来用水施洗。”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 约翰又作见证说: “我曾看见圣灵, 好像鸽子从天上降下来, 停留在他的身上。
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 我本来不认识他, 但那差我来用水施洗的对我说: ‘你看见圣灵降下来, 停留在谁身上, 谁就是用圣灵施洗的。’
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 我看见了, 就作见证说: ‘这就是 神的儿子。’”
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 过了一天, 约翰和他的两个门徒又站在那里。
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 约翰看见耶稣走过的时候, 就说: “看哪, 神的羊羔! ”
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 那两个门徒听见他的话, 就跟从了耶稣。
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 耶稣转过身来, 看见他们跟着, 就问: “你们要什么?”他们说: “拉比, 你在哪里住?”(“拉比”的意思就是“老师”。)
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 他说: “你们来看吧! ”于是他们就去看他所住的地方。那一天他们就和耶稣住在一起; 那时大约是下午四点钟。
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 听了约翰的话而跟从耶稣的那两个人, 一个是西门.彼得的弟弟安得烈。
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 他先找到自己的哥哥西门, 告诉他: “我们遇见弥赛亚了! ”(“弥赛亚”的意思就是“基督”。)
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 安得烈就带他到耶稣那里。耶稣定睛看着他, 说: “你是约翰的儿子西门, 你要称为矶法。”(“矶法”翻译出来就是“彼得”。)
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 再过一天, 耶稣决定往加利利去; 他遇见腓力, 就对他说: “来跟从我! ”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 腓力是伯赛大人, 与安得烈和彼得同乡。
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 腓力找到拿但业, 告诉他: “摩西在律法书上所写的, 和众先知所记的那位, 我们已经遇见了, 他就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 拿但业说: “拿撒勒还能出什么好的吗?”腓力说: “你来看! ”
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 耶稣看见拿但业向他走过来, 就论到他说: “看哪, 这的确是个以色列人, 他心里没有诡诈。”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 拿但业问他: “你怎么认识我呢?”耶稣回答: “腓力还没有招呼你, 你在无花果树下的时候, 我就看见你了。”
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 拿但业说: “拉比, 你是 神的儿子, 你是以色列的王! ”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 耶稣说: “因为我告诉你‘我看见你在无花果树下’, 你就信了吗?你还要看见比这些更大的事。”
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 又对他说: “我实实在在告诉你们, 你们要看见天开了, 神的众使者在人子的身上, 上去下来。”
51 E acrescentou:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.