João 12

New Chinese Version Simplified (CVS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 逾越节前六天, 耶稣到了伯大尼, 就是拉撒路所住的地方; 耶稣曾经使这拉撒路从死人中复活。
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 有人在那里为耶稣预备了筵席。马大在那里侍候, 拉撒路也和一些人与耶稣一同吃饭。
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 马利亚拿了半公斤珍贵纯正的哪哒香膏, 抹耶稣的脚, 又用自己的头发去擦; 屋里就满了香膏的香气。
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 耶稣的一个门徒, 就是那要出卖他的加略人犹大, 说:
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 “为什么不把这香膏卖三百银币, 赒济穷人呢?”
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 他说这话, 并不是因为他关怀穷人, 而是因为他是个贼, 又带着钱囊, 常取其中所存的。
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 耶稣就说: “由她吧, 这香膏是她留下来为我安葬的日子用的。
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 你们常常有穷人跟你们在一起, 却不常有我。”
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 有一大群犹太人知道耶稣在那里, 就都来了, 然而他们不单是为了耶稣的缘故, 也是要看看耶稣使他从死人中复活的拉撒路。
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 于是祭司长想把拉撒路也杀掉,
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 因为有许多犹太人为了拉撒路的缘故, 离开他们, 信了耶稣。
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 第二天, 有一大群上来过节的人, 听见耶稣要来耶路撒冷,
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 就拿着棕树枝出去迎接他, 欢呼说: “和散那, 奉主名来的以色列王, 是应当称颂的! ”
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 耶稣找到一头小驴, 就骑在上面, 正如经上所记的:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 “锡安的居民哪, 不要惧怕; 看哪, 你的王来了, 他骑着小驴来了。”
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 门徒起初不明白这些事, 可是到耶稣得了荣耀以后, 他们才想起这些话是指着他说的, 并且人们果然向他这样行了。
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 那些和耶稣在一起, 看见他叫拉撒路从坟墓出来, 又使他从死人中复活的群众, 都为这事作见证。
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 群众因为听见他行了这神迹, 就去迎接他。
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 于是法利赛人彼此说: “你们看, 你们都是徒劳无功, 世人都去跟随他了! ”
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 上去过节作礼拜的人中, 有些是希腊人。
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 他们来到加利利的伯赛大人腓力那里, 请求他, 说: “先生, 我们想见耶稣。”
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 腓力去告诉安得烈, 安得烈就和腓力去告诉耶稣。
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 耶稣对他们说: “人子得荣耀的时候到了!
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 我实实在在告诉你们, 一粒麦子若不落在地里死了, 仍旧是一粒; 如果死了, 就结出许多果实来。
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 爱惜自己生命的, 就丧掉生命; 在这世上恨恶自己生命的, 必会保全生命到永远。
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 如果有人服事我, 就应当跟从我; 我在哪里, 服事我的人也会在哪里; 如果有人服事我, 我父必尊重他。
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 “我现在心里烦乱, 我应该说什么呢?说‘父啊, 救我脱离这时刻’吗?然而我正是为了这个缘故来的, 要面对这时刻。
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 父啊, 愿你荣耀你的名! ”当时有声音从天上来, 说: “我已经荣耀了我的名, 还要再荣耀。”
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 站在旁边的群众听见了, 就说: “打雷了。”另外有人说: “有天使对他说话。”
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 耶稣说: “这声音不是为了我, 而是为了你们发出的。
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 现在是这世界受审判的时候了, 现在这世界的王要被赶出去。
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 我若从地上被举起来, 就要吸引万人归向我。”
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 他说这话, 是指着自己将要怎样死说的。
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 于是群众对他说: “我们从律法上知道基督是永远常存的, 你怎么说‘人子必须被举起来’呢?这人子是谁呢?”
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 耶稣说: “光在你们中间的时间不多了。你们应当趁着有光的时候行走, 免得黑暗追上你们。在黑暗中行走的人, 不知道往哪里去。
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 你们应当趁着有光的时候信从这光, 使你们成为光明的儿女。”耶稣说完了这些话, 就离开他们隐藏起来。
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 耶稣在他们面前行了许多神迹, 但是他们仍然不信他。
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 这是要应验以赛亚先知所说的话: “主啊, 我们所传的, 有谁信呢?主的膀臂向谁显露呢?”
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 他们不能相信, 因为以赛亚又说:
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 “ 神使他们瞎了眼, 硬了心, 免得他们眼睛看见, 心里明白而回转过来; 我就医好他们。”
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 以赛亚说这些话, 是因为看见了他的荣耀, 就指着他说的。
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 虽然这样, 官长当中也有许多人信了耶稣。但是因为法利赛人的缘故, 他们不敢公开承认, 免得被赶出会堂;
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 因为他们爱人的荣耀, 过于爱 神的荣耀。
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 耶稣大声说: “信我的, 不单是信我, 也是信那差我来的。
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 看见我的, 就是看见那差我来的。
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 我是光, 我到世上来, 叫所有信我的不住在黑暗里。
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 人若听见我的话却不遵守的, 我不审判他, 因为我来不是要审判世人, 而是要拯救世人。
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 弃绝我又不接受我的话的人, 自有审判他的。我所讲的道在末日要定他的罪;
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 因为我没有凭着自己说话, 而是差我来的父给了我命令, 要我说什么, 讲什么。
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 我知道他的命令就是永生。所以, 我所讲的, 正是父吩咐我要我讲的。”
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.