João 12

New Chinese Version Simplified (CVS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 逾越节前六天, 耶稣到了伯大尼, 就是拉撒路所住的地方; 耶稣曾经使这拉撒路从死人中复活。
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 有人在那里为耶稣预备了筵席。马大在那里侍候, 拉撒路也和一些人与耶稣一同吃饭。
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 马利亚拿了半公斤珍贵纯正的哪哒香膏, 抹耶稣的脚, 又用自己的头发去擦; 屋里就满了香膏的香气。
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 耶稣的一个门徒, 就是那要出卖他的加略人犹大, 说:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 “为什么不把这香膏卖三百银币, 赒济穷人呢?”
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 他说这话, 并不是因为他关怀穷人, 而是因为他是个贼, 又带着钱囊, 常取其中所存的。
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 耶稣就说: “由她吧, 这香膏是她留下来为我安葬的日子用的。
7 Então Jesus respondeu:
8 你们常常有穷人跟你们在一起, 却不常有我。”
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 有一大群犹太人知道耶稣在那里, 就都来了, 然而他们不单是为了耶稣的缘故, 也是要看看耶稣使他从死人中复活的拉撒路。
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 于是祭司长想把拉撒路也杀掉,
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 因为有许多犹太人为了拉撒路的缘故, 离开他们, 信了耶稣。
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 第二天, 有一大群上来过节的人, 听见耶稣要来耶路撒冷,
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 就拿着棕树枝出去迎接他, 欢呼说: “和散那, 奉主名来的以色列王, 是应当称颂的! ”
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 耶稣找到一头小驴, 就骑在上面, 正如经上所记的:
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 “锡安的居民哪, 不要惧怕; 看哪, 你的王来了, 他骑着小驴来了。”
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 门徒起初不明白这些事, 可是到耶稣得了荣耀以后, 他们才想起这些话是指着他说的, 并且人们果然向他这样行了。
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 那些和耶稣在一起, 看见他叫拉撒路从坟墓出来, 又使他从死人中复活的群众, 都为这事作见证。
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 群众因为听见他行了这神迹, 就去迎接他。
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 于是法利赛人彼此说: “你们看, 你们都是徒劳无功, 世人都去跟随他了! ”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 上去过节作礼拜的人中, 有些是希腊人。
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 他们来到加利利的伯赛大人腓力那里, 请求他, 说: “先生, 我们想见耶稣。”
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 腓力去告诉安得烈, 安得烈就和腓力去告诉耶稣。
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 耶稣对他们说: “人子得荣耀的时候到了!
23 Então ele respondeu:
24 我实实在在告诉你们, 一粒麦子若不落在地里死了, 仍旧是一粒; 如果死了, 就结出许多果实来。
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 爱惜自己生命的, 就丧掉生命; 在这世上恨恶自己生命的, 必会保全生命到永远。
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 如果有人服事我, 就应当跟从我; 我在哪里, 服事我的人也会在哪里; 如果有人服事我, 我父必尊重他。
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 “我现在心里烦乱, 我应该说什么呢?说‘父啊, 救我脱离这时刻’吗?然而我正是为了这个缘故来的, 要面对这时刻。
27 Jesus continuou:
28 父啊, 愿你荣耀你的名! ”当时有声音从天上来, 说: “我已经荣耀了我的名, 还要再荣耀。”
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 站在旁边的群众听见了, 就说: “打雷了。”另外有人说: “有天使对他说话。”
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 耶稣说: “这声音不是为了我, 而是为了你们发出的。
30 Mas ele disse:
31 现在是这世界受审判的时候了, 现在这世界的王要被赶出去。
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 我若从地上被举起来, 就要吸引万人归向我。”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 他说这话, 是指着自己将要怎样死说的。
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 于是群众对他说: “我们从律法上知道基督是永远常存的, 你怎么说‘人子必须被举起来’呢?这人子是谁呢?”
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 耶稣说: “光在你们中间的时间不多了。你们应当趁着有光的时候行走, 免得黑暗追上你们。在黑暗中行走的人, 不知道往哪里去。
35 Jesus respondeu:
36 你们应当趁着有光的时候信从这光, 使你们成为光明的儿女。”耶稣说完了这些话, 就离开他们隐藏起来。
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 耶稣在他们面前行了许多神迹, 但是他们仍然不信他。
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 这是要应验以赛亚先知所说的话: “主啊, 我们所传的, 有谁信呢?主的膀臂向谁显露呢?”
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 他们不能相信, 因为以赛亚又说:
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 “ 神使他们瞎了眼, 硬了心, 免得他们眼睛看见, 心里明白而回转过来; 我就医好他们。”
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 以赛亚说这些话, 是因为看见了他的荣耀, 就指着他说的。
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 虽然这样, 官长当中也有许多人信了耶稣。但是因为法利赛人的缘故, 他们不敢公开承认, 免得被赶出会堂;
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 因为他们爱人的荣耀, 过于爱 神的荣耀。
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 耶稣大声说: “信我的, 不单是信我, 也是信那差我来的。
44 Jesus disse bem alto:
45 看见我的, 就是看见那差我来的。
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 我是光, 我到世上来, 叫所有信我的不住在黑暗里。
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 人若听见我的话却不遵守的, 我不审判他, 因为我来不是要审判世人, 而是要拯救世人。
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 弃绝我又不接受我的话的人, 自有审判他的。我所讲的道在末日要定他的罪;
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 因为我没有凭着自己说话, 而是差我来的父给了我命令, 要我说什么, 讲什么。
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 我知道他的命令就是永生。所以, 我所讲的, 正是父吩咐我要我讲的。”
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.