João 12
New Chinese Version Simplified (CVS) vs BKJ
1 逾越节前六天, 耶稣到了伯大尼, 就是拉撒路所住的地方; 耶稣曾经使这拉撒路从死人中复活。
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 有人在那里为耶稣预备了筵席。马大在那里侍候, 拉撒路也和一些人与耶稣一同吃饭。
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 马利亚拿了半公斤珍贵纯正的哪哒香膏, 抹耶稣的脚, 又用自己的头发去擦; 屋里就满了香膏的香气。
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 耶稣的一个门徒, 就是那要出卖他的加略人犹大, 说:
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 “为什么不把这香膏卖三百银币, 赒济穷人呢?”
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 他说这话, 并不是因为他关怀穷人, 而是因为他是个贼, 又带着钱囊, 常取其中所存的。
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 耶稣就说: “由她吧, 这香膏是她留下来为我安葬的日子用的。
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 你们常常有穷人跟你们在一起, 却不常有我。”
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 有一大群犹太人知道耶稣在那里, 就都来了, 然而他们不单是为了耶稣的缘故, 也是要看看耶稣使他从死人中复活的拉撒路。
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 于是祭司长想把拉撒路也杀掉,
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 因为有许多犹太人为了拉撒路的缘故, 离开他们, 信了耶稣。
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 第二天, 有一大群上来过节的人, 听见耶稣要来耶路撒冷,
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 就拿着棕树枝出去迎接他, 欢呼说: “和散那, 奉主名来的以色列王, 是应当称颂的! ”
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 耶稣找到一头小驴, 就骑在上面, 正如经上所记的:
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “锡安的居民哪, 不要惧怕; 看哪, 你的王来了, 他骑着小驴来了。”
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 门徒起初不明白这些事, 可是到耶稣得了荣耀以后, 他们才想起这些话是指着他说的, 并且人们果然向他这样行了。
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 那些和耶稣在一起, 看见他叫拉撒路从坟墓出来, 又使他从死人中复活的群众, 都为这事作见证。
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 群众因为听见他行了这神迹, 就去迎接他。
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 于是法利赛人彼此说: “你们看, 你们都是徒劳无功, 世人都去跟随他了! ”
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 上去过节作礼拜的人中, 有些是希腊人。
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 他们来到加利利的伯赛大人腓力那里, 请求他, 说: “先生, 我们想见耶稣。”
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 腓力去告诉安得烈, 安得烈就和腓力去告诉耶稣。
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 耶稣对他们说: “人子得荣耀的时候到了!
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 我实实在在告诉你们, 一粒麦子若不落在地里死了, 仍旧是一粒; 如果死了, 就结出许多果实来。
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 爱惜自己生命的, 就丧掉生命; 在这世上恨恶自己生命的, 必会保全生命到永远。
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 如果有人服事我, 就应当跟从我; 我在哪里, 服事我的人也会在哪里; 如果有人服事我, 我父必尊重他。
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 “我现在心里烦乱, 我应该说什么呢?说‘父啊, 救我脱离这时刻’吗?然而我正是为了这个缘故来的, 要面对这时刻。
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 父啊, 愿你荣耀你的名! ”当时有声音从天上来, 说: “我已经荣耀了我的名, 还要再荣耀。”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 站在旁边的群众听见了, 就说: “打雷了。”另外有人说: “有天使对他说话。”
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 耶稣说: “这声音不是为了我, 而是为了你们发出的。
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 现在是这世界受审判的时候了, 现在这世界的王要被赶出去。
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 我若从地上被举起来, 就要吸引万人归向我。”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 他说这话, 是指着自己将要怎样死说的。
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 于是群众对他说: “我们从律法上知道基督是永远常存的, 你怎么说‘人子必须被举起来’呢?这人子是谁呢?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 耶稣说: “光在你们中间的时间不多了。你们应当趁着有光的时候行走, 免得黑暗追上你们。在黑暗中行走的人, 不知道往哪里去。
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 你们应当趁着有光的时候信从这光, 使你们成为光明的儿女。”耶稣说完了这些话, 就离开他们隐藏起来。
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 耶稣在他们面前行了许多神迹, 但是他们仍然不信他。
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 这是要应验以赛亚先知所说的话: “主啊, 我们所传的, 有谁信呢?主的膀臂向谁显露呢?”
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 他们不能相信, 因为以赛亚又说:
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 “ 神使他们瞎了眼, 硬了心, 免得他们眼睛看见, 心里明白而回转过来; 我就医好他们。”
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 以赛亚说这些话, 是因为看见了他的荣耀, 就指着他说的。
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 虽然这样, 官长当中也有许多人信了耶稣。但是因为法利赛人的缘故, 他们不敢公开承认, 免得被赶出会堂;
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 因为他们爱人的荣耀, 过于爱 神的荣耀。
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 耶稣大声说: “信我的, 不单是信我, 也是信那差我来的。
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 看见我的, 就是看见那差我来的。
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 我是光, 我到世上来, 叫所有信我的不住在黑暗里。
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 人若听见我的话却不遵守的, 我不审判他, 因为我来不是要审判世人, 而是要拯救世人。
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 弃绝我又不接受我的话的人, 自有审判他的。我所讲的道在末日要定他的罪;
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 因为我没有凭着自己说话, 而是差我来的父给了我命令, 要我说什么, 讲什么。
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 我知道他的命令就是永生。所以, 我所讲的, 正是父吩咐我要我讲的。”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.