João 12

New Chinese Version Simplified (CVS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 逾越节前六天, 耶稣到了伯大尼, 就是拉撒路所住的地方; 耶稣曾经使这拉撒路从死人中复活。
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 有人在那里为耶稣预备了筵席。马大在那里侍候, 拉撒路也和一些人与耶稣一同吃饭。
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 马利亚拿了半公斤珍贵纯正的哪哒香膏, 抹耶稣的脚, 又用自己的头发去擦; 屋里就满了香膏的香气。
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 耶稣的一个门徒, 就是那要出卖他的加略人犹大, 说:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 “为什么不把这香膏卖三百银币, 赒济穷人呢?”
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 他说这话, 并不是因为他关怀穷人, 而是因为他是个贼, 又带着钱囊, 常取其中所存的。
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 耶稣就说: “由她吧, 这香膏是她留下来为我安葬的日子用的。
7 Mas Jesus disse:
8 你们常常有穷人跟你们在一起, 却不常有我。”
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 有一大群犹太人知道耶稣在那里, 就都来了, 然而他们不单是为了耶稣的缘故, 也是要看看耶稣使他从死人中复活的拉撒路。
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 于是祭司长想把拉撒路也杀掉,
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 因为有许多犹太人为了拉撒路的缘故, 离开他们, 信了耶稣。
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 第二天, 有一大群上来过节的人, 听见耶稣要来耶路撒冷,
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 就拿着棕树枝出去迎接他, 欢呼说: “和散那, 奉主名来的以色列王, 是应当称颂的! ”
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 耶稣找到一头小驴, 就骑在上面, 正如经上所记的:
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “锡安的居民哪, 不要惧怕; 看哪, 你的王来了, 他骑着小驴来了。”
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 门徒起初不明白这些事, 可是到耶稣得了荣耀以后, 他们才想起这些话是指着他说的, 并且人们果然向他这样行了。
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 那些和耶稣在一起, 看见他叫拉撒路从坟墓出来, 又使他从死人中复活的群众, 都为这事作见证。
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 群众因为听见他行了这神迹, 就去迎接他。
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 于是法利赛人彼此说: “你们看, 你们都是徒劳无功, 世人都去跟随他了! ”
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 上去过节作礼拜的人中, 有些是希腊人。
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 他们来到加利利的伯赛大人腓力那里, 请求他, 说: “先生, 我们想见耶稣。”
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 腓力去告诉安得烈, 安得烈就和腓力去告诉耶稣。
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 耶稣对他们说: “人子得荣耀的时候到了!
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 我实实在在告诉你们, 一粒麦子若不落在地里死了, 仍旧是一粒; 如果死了, 就结出许多果实来。
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 爱惜自己生命的, 就丧掉生命; 在这世上恨恶自己生命的, 必会保全生命到永远。
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 如果有人服事我, 就应当跟从我; 我在哪里, 服事我的人也会在哪里; 如果有人服事我, 我父必尊重他。
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 “我现在心里烦乱, 我应该说什么呢?说‘父啊, 救我脱离这时刻’吗?然而我正是为了这个缘故来的, 要面对这时刻。
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 父啊, 愿你荣耀你的名! ”当时有声音从天上来, 说: “我已经荣耀了我的名, 还要再荣耀。”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 站在旁边的群众听见了, 就说: “打雷了。”另外有人说: “有天使对他说话。”
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 耶稣说: “这声音不是为了我, 而是为了你们发出的。
30 Então Jesus explicou:
31 现在是这世界受审判的时候了, 现在这世界的王要被赶出去。
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 我若从地上被举起来, 就要吸引万人归向我。”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 他说这话, 是指着自己将要怎样死说的。
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 于是群众对他说: “我们从律法上知道基督是永远常存的, 你怎么说‘人子必须被举起来’呢?这人子是谁呢?”
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 耶稣说: “光在你们中间的时间不多了。你们应当趁着有光的时候行走, 免得黑暗追上你们。在黑暗中行走的人, 不知道往哪里去。
35 Jesus respondeu:
36 你们应当趁着有光的时候信从这光, 使你们成为光明的儿女。”耶稣说完了这些话, 就离开他们隐藏起来。
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 耶稣在他们面前行了许多神迹, 但是他们仍然不信他。
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 这是要应验以赛亚先知所说的话: “主啊, 我们所传的, 有谁信呢?主的膀臂向谁显露呢?”
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 他们不能相信, 因为以赛亚又说:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 “ 神使他们瞎了眼, 硬了心, 免得他们眼睛看见, 心里明白而回转过来; 我就医好他们。”
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 以赛亚说这些话, 是因为看见了他的荣耀, 就指着他说的。
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 虽然这样, 官长当中也有许多人信了耶稣。但是因为法利赛人的缘故, 他们不敢公开承认, 免得被赶出会堂;
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 因为他们爱人的荣耀, 过于爱 神的荣耀。
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 耶稣大声说: “信我的, 不单是信我, 也是信那差我来的。
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 看见我的, 就是看见那差我来的。
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 我是光, 我到世上来, 叫所有信我的不住在黑暗里。
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 人若听见我的话却不遵守的, 我不审判他, 因为我来不是要审判世人, 而是要拯救世人。
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 弃绝我又不接受我的话的人, 自有审判他的。我所讲的道在末日要定他的罪;
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 因为我没有凭着自己说话, 而是差我来的父给了我命令, 要我说什么, 讲什么。
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 我知道他的命令就是永生。所以, 我所讲的, 正是父吩咐我要我讲的。”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.