João 11
New Chinese Version Simplified (CVS) vs NVI
1 有一个患病的人, 名叫拉撒路, 住在伯大尼, 就是马利亚和她姊姊马大的村庄。
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 这马利亚就是后来用香膏抹主, 并且用头发把主的脚擦干的那人; 患病的拉撒路是她的兄弟。
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 姊妹二人派人到耶稣那里去, 说: “主啊, 你所爱的人病了。”
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 耶稣听见, 就说: “这病不至于死, 而是为了 神的荣耀, 使 神的儿子因此得到荣耀。”
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 耶稣向来爱马大和她的妹妹马利亚, 以及拉撒路。
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 他听说拉撒路病了, 仍然在原来的地方住了两天,
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 然后对门徒说: “我们再到犹太去吧。”
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 门徒对他说: “拉比, 近来犹太人要拿石头打你, 你还到那里去吗?”
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 耶稣说: “白昼不是有十二小时吗?人若在白昼行走, 就不会跌倒, 因为他看见这世上的光;
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 人若在夜间行走, 就会跌倒, 因为他没有光。”
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 耶稣说完了这些话, 跟着又对他们说: “我们的朋友拉撒路睡了, 我要去唤醒他。”
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 门徒说: “主啊, 如果他睡了, 就会好过来的。”
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 其实耶稣是指着拉撒路的死说的, 门徒却以为他是指正常的睡眠说的。
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 于是, 耶稣公开地告诉他们: “拉撒路死了。
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 我为你们欢喜, 因为我不在那里, 是要使你们相信。现在我们到他那里去吧。”
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 那称为“双生子”的多马, 对其他的门徒说: “我们也去跟他一同死吧! ”
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 耶稣到了, 知道拉撒路在坟墓里已经四天了。
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 伯大尼靠近耶路撒冷, 相距约有三公里。
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 有许多犹太人来到马大和马利亚那里, 为了拉撒路的死来安慰她们。
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 马大听见耶稣来了, 就去迎接他, 马利亚却仍然坐在家里。
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 马大对耶稣说: “主啊, 如果你早在这里, 我的兄弟就不会死了!
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 就是现在, 我也知道无论你向 神求什么, 神必赐给你。”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 耶稣对她说: “你的兄弟必会复活。”
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 马大说: “我知道在末日复活的时候, 他必会复活。”
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 耶稣说: “我就是复活和生命; 信我的人, 虽然死了, 也要活着。
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 所有活着又信我的人, 必定永远不死, 你信这话吗?”
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 她说: “主啊, 我信; 我已经信了, 你是基督, 是 神的儿子, 是那要到世上来的。”
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 马大说了这些话, 就回去暗暗地叫她妹妹马利亚, 说: “老师来了, 他叫你。”
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 马利亚一听见, 就急忙起来, 到耶稣那里去。
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 那时, 耶稣还没有进入村子, 仍然在马大迎接他的地方。
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 那些在房子和马利亚在一起安慰她的犹太人, 见她匆忙地起来出去, 就跟着她, 以为她要到坟墓那里去哭。
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 马利亚来到耶稣那里, 一看见他, 就俯伏在他脚前, 说: “主啊, 如果你早在这里, 我的兄弟就不会死了! ”
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 耶稣看见她在哭, 和她一同来的犹太人也在哭, 就心里激动, 难过起来,
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 说: “你们把他安放在哪里?”他们说: “主啊, 请来看。”
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 耶稣哭了。
35 Jesus chorou.
36 于是犹太人说: “你看, 他多么爱这个人! ”
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 他们中间有人说: “他既然开了瞎子的眼睛, 难道不能使这个人不死吗?”
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 耶稣又再心里激动, 来到坟墓前面。那坟墓是一个洞穴, 洞口有块石头堵住。
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 耶稣说: “把这块石头挪开! ”死者的姊姊马大对他说: “主啊, 已经四天了, 他必定臭了。”
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 耶稣说: “我不是对你说过‘如果你信, 就必定看见 神的荣耀’吗?”
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 于是他们把石头挪开。耶稣举目向天, 说: “父啊, 我感谢你, 因为你垂听了我,
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 我知道你常常听我, 但我说这话, 是为了周围站着的群众, 叫他们信是你差了我来。”
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 说了这话, 就大声呼喊: “拉撒路, 出来! ”
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 那死了的人就出来, 他的手脚都缠着布, 脸上裹着巾。耶稣说: “解开他, 让他走! ”
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 有许多到马利亚那里去的犹太人, 看见了耶稣所作的事, 就信了他。
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 但他们中间有些人到法利赛人那里去, 把耶稣所作的事都告诉他们。
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 于是祭司长和法利赛人召开公议会, 说: “这个人行了许多神迹, 我们怎么办呢?
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 我们若让他这样, 所有的人都会信他, 罗马人就会来, 夺取我们的圣地, 除灭我们的民族。”
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 他们当中有一位该亚法, 是那年作大祭司的, 对他们说: “你们什么都不知道,
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 也不去想想, 一个人代替人民死, 免得整个民族灭亡, 这对你们是有益的。”
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 他说这话不是由于自己, 而是因为他是那年的大祭司, 所以预言耶稣要替犹太民族死;
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 不但替犹太民族死, 也要把散居各地的 神的儿女招聚成为一体。
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 从那天起, 他们就想杀害耶稣。
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 因此, 耶稣不再在犹太人中间公开活动, 却离开那里, 到旷野附近的地方去; 到了一座名叫以法莲的城, 就和门徒住在那里。
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 犹太人的逾越节快到了, 有许多人在过节前从各乡上耶路撒冷去, 要在那里洁净自己。
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 他们到处找寻耶稣, 站在圣殿里的时候, 彼此说: “你们认为怎样?他不会来过节吧?”
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 祭司长和法利赛人早已下了命令: 如果有人知道耶稣在哪里, 就要前来报告, 好去逮捕他。
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.