João 11
New Chinese Version Simplified (CVS) vs AAI
1 有一个患病的人, 名叫拉撒路, 住在伯大尼, 就是马利亚和她姊姊马大的村庄。
1 Orot wabin Lasarus i Bethany orot imaim ma’am sawow, nati i Mary tain Martha hairi hai bar hai merar.
2 这马利亚就是后来用香膏抹主, 并且用头发把主的脚擦干的那人; 患病的拉撒路是她的兄弟。
2 Iti Mary raiy yamurin mamarin Regah aribun yan isuwei rara’iy naatu aribunamaim an sasafam, i boun rubun orot Lazarus sawow.
3 姊妹二人派人到耶稣那里去, 说: “主啊, 你所爱的人病了。”
3 Imih i ruburubun tur hiyafar Jesu isan, “Regah orot o ibiyabuw i sawow.”
4 耶稣听见, 就说: “这病不至于死, 而是为了 神的荣耀, 使 神的儿子因此得到荣耀。”
4 Jesu iti tur nonowar anamaramaim eo, “Nati Lazarus ana sawow boro men nan morobomaim natitamih. En, iti i God ana fair bairerereb isan, saise i wanawananamaim God Natun hinifai hinabora’ara’ah.”
5 耶稣向来爱马大和她的妹妹马利亚, 以及拉撒路。
5 Martha tuwah babitai hairi naatu rubun orot Lazarus, Jesu iyabuwih kwanekwan.
6 他听说拉撒路病了, 仍然在原来的地方住了两天,
6 Baise Lazarus sawow inu’in ana tur Jesu nonowar i men saise in, i nati’imaim ma veya rou’ab sawar.
7 然后对门徒说: “我们再到犹太去吧。”
7 Naatu ana bai’ufununayah isah eo, “It tanamatabir maiye tanan Judea.”
8 门徒对他说: “拉比, 近来犹太人要拿石头打你, 你还到那里去吗?”
8 Baise bai’obaiyenayan, ana bai’ufununayah hi’o, “Iti boro’omo Jew sabuw kafa’imo kabayamaim hitarabi, naatu o baise imatabir maiye imaim kwenan.”
9 耶稣说: “白昼不是有十二小时吗?人若在白昼行走, 就不会跌倒, 因为他看见这世上的光;
9 Jesu iya’afutih eo, “Veya ta’imon erararan ana manin men tarsisib in 12. Anayabin veya kusisiar tafaram marakaw itin, imih orot mar nuw enan boro men an narusukun nara’iy.
10 人若在夜间行走, 就会跌倒, 因为他没有光。”
10 Baise guguminamaim naremor nanan boro an narusukun nara’iy, anayabin i aurin marakaw en.”
11 耶稣说完了这些话, 跟着又对他们说: “我们的朋友拉撒路睡了, 我要去唤醒他。”
11 Iti tur eo ufunamaim, ibanak ikofan hai tur eowen eo, “It ata of Lazarus i matanfot inu’in; baise ayu imaim anan anibunibun namisir.’
12 门徒说: “主啊, 如果他睡了, 就会好过来的。”
12 Ana bai’ufununayah hiya’afut hi’o, Regah, i matan nafot na’inu’in na’at, i boro matannanuw namisir.”
13 其实耶稣是指着拉撒路的死说的, 门徒却以为他是指正常的睡眠说的。
13 Jesu Lazarus ana morob isan eo’o, baise ana bai’ufununayah hinotanot i boun matat efot ta’inu’in na’atube hirouw.
14 于是, 耶稣公开地告诉他们: “拉撒路死了。
14 Naatu imaibo mutuforomo hai tur eowen, “Lazarus i morob.
15 我为你们欢喜, 因为我不在那里, 是要使你们相信。现在我们到他那里去吧。”
15 Naatu ayu men nati’imaim ama’am isan abiyasisir anayabin, kwa taiyuw kwana’itin kwanaso’ob naatu kwanitumatum. Boro’obo tan ta’itin.”
16 那称为“双生子”的多马, 对其他的门徒说: “我们也去跟他一同死吧! ”
16 Thomas wabin ta Kikifukek bai’ufnunenayah etei’imak isah eo, “It auman tan, bairit tamorob youn.”
17 耶稣到了, 知道拉撒路在坟墓里已经四天了。
17 Jesu natitit ana veya imaibo so’ob Lazarus i rahemaim hiyai in veya kwafe’en sawar.
18 伯大尼靠近耶路撒冷, 相距约有三公里。
18 Jerusalem ef i men yok inan Bethany inatit,
19 有许多犹太人来到马大和马利亚那里, 为了拉撒路的死来安慰她们。
19 naatu Martha, Mary hairi rubuh bihamiyih isan. Jew sabuw moumurih na’in hina koubainunub baitihimih.
20 马大听见耶稣来了, 就去迎接他, 马利亚却仍然坐在家里。
20 Jesu nan Martha ana tur nonowar anamaramaim, hairi baitaramih tit in, baise Mary i bar ma.
21 马大对耶稣说: “主啊, 如果你早在这里, 我的兄弟就不会死了!
21 Martha Jesu isan eo, “Regah, o iti’imaim itama’am na’at, ayu tuwai i boro men tamorob.
22 就是现在, 我也知道无论你向 神求什么, 神必赐给你。”
22 Baise ayu aso’ob veya iti boun auman karam abistan isan inafefefeyan God boro nit.”
23 耶稣对她说: “你的兄弟必会复活。”
23 Jesu Martha isan eo, “O tuwat boro nayawas namisir maiye.”
24 马大说: “我知道在末日复活的时候, 他必会复活。”
24 Martha iya’afut eo, “Ayu aso’ob nati i mar yomaninabo nayawas namisir.”
25 耶稣说: “我就是复活和生命; 信我的人, 虽然死了, 也要活着。
25 Jesu Martha isan eo, “Ayu i misir maiye naatu yawas. Yait ayu ebitutumu boro yawasin nama naatu namomorob auman yawasin nama.
26 所有活着又信我的人, 必定永远不死, 你信这话吗?”
26 Naatu yait ta ayu’umaim ema’am naatu ebitutumu boro men kafa’imo namorob. Iti tur ao’o kwabitumatum?”
27 她说: “主啊, 我信; 我已经信了, 你是基督, 是 神的儿子, 是那要到世上来的。”
27 Martha iya’afut eo, “Ai Regah anowar, Ayu abitumatum. O i Keriso, God Natun. O na tafaramamaim titamih hi’o’oban oban iti. ina itit.”
28 马大说了这些话, 就回去暗暗地叫她妹妹马利亚, 说: “老师来了, 他叫你。”
28 Tur iti eo’o ufunamaim, Martha intabir in Mary eaf na hamenamo ana tur eowen. “Bai’obaiyenayan i na tit, naatu o isa ebibatebat?”
29 马利亚一听见, 就急忙起来, 到耶稣那里去。
29 Mary iti tur nonowar anamaramaim, duku iwa’an misir naatu in biyan tit.
30 那时, 耶稣还没有进入村子, 仍然在马大迎接他的地方。
30 Jesu men na bar merar tit, baise efan menamaim Martha hairi hima’am boro’ika imaim ma’am.
31 那些在房子和马利亚在一起安慰她的犹太人, 见她匆忙地起来出去, 就跟着她, 以为她要到坟墓那里去哭。
31 Mary duku iwa’an mimisir Jew sabuw ana baremaim hima koubainunub hibitin hi’itin, naatu himisir hi’ufunun ufun hitit, hinotanot i enan rahemaim nama narerey.
32 马利亚来到耶稣那里, 一看见他, 就俯伏在他脚前, 说: “主啊, 如果你早在这里, 我的兄弟就不会死了! ”
32 Mary remor in Jesu menamaim ma’am biyan tit naatu eo, “Regah, O iti’imaim itama’am na’at ayu tuwai boro men tamorob.”
33 耶稣看见她在哭, 和她一同来的犹太人也在哭, 就心里激动, 难过起来,
33 Mary rererey, naatu Jew sabuw hi’ufunun bairi hinan auman hirererey Jesu i’itih anamaramaim, dogoron yababan awankaratan naatu naniyan kwaris.
34 说: “你们把他安放在哪里?”他们说: “主啊, 请来看。”
34 Ibatiyih “Menamaim kwayai inu’in?”
35 耶稣哭了。
35 Jesu maturin ra’iy rerey.
36 于是犹太人说: “你看, 他多么爱这个人! ”
36 Jew sabuw hi’o, “Kwa’itin i ana yabow Lazarus isan i ra’at kwanekwan!”
37 他们中间有人说: “他既然开了瞎子的眼睛, 难道不能使这个人不死吗?”
37 Baise sabuw afa hi’o, “I orot matan fim botawiy. Karam iti orot auman tabotan men tamorobomih.”
38 耶稣又再心里激动, 来到坟墓前面。那坟墓是一个洞穴, 洞口有块石头堵住。
38 Jesu ibanak dogoron wanawanan yababan kuyuyuw, na rahamaim tit. Rah i watu, awan i kabayamaim hihir.
39 耶稣说: “把这块石头挪开! ”死者的姊姊马大对他说: “主啊, 已经四天了, 他必定臭了。”
39 Jesu eo, “Kabay kwabosair.”
40 耶稣说: “我不是对你说过‘如果你信, 就必定看见 神的荣耀’吗?”
40 Naatu Jesu eo, “Ayu au’uwi men kwanowar? Kwa kwanabitumatum na’at God ana fair boro nirerereb kwana’itin.”
41 于是他们把石头挪开。耶稣举目向天, 说: “父啊, 我感谢你, 因为你垂听了我,
41 Naatu rah awan kabay hibosair. Jesu nakwetan tara’ah au mar na’at nura’at eo, “Tamai, O a merar ayiy, ayu abistan ao’o inowar.” Lazarus ana rah etwan botawiy|alt="rolling stone from Lazarus’ grave" src="CN01768B.TIF" size="col" loc="Jhn 11.41" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="11.41"
42 我知道你常常听我, 但我说这话, 是为了周围站着的群众, 叫他们信是你差了我来。”
42 Ayu aso’ob mar etei fanau kunonowar, baise iti ao’o i sabuw iti tebatabat isah, saise hina’itin hinitumatum, O ayu iyunu ana.”
43 说了这话, 就大声呼喊: “拉撒路, 出来! ”
43 Iti eo ufunamaim, Jesu fanan aumetawat na’in eaf, “Lazarus kumisir kutit!”
44 那死了的人就出来, 他的手脚都缠着布, 脸上裹着巾。耶稣说: “解开他, 让他走! ”
44 Orot murubin, an uman, yumatan faifuw metametan auman misir tit na.
45 有许多到马利亚那里去的犹太人, 看见了耶稣所作的事, 就信了他。
45 Isan imih Jew sabuw moumurin maiyow hina Mary hibinanawan ana mar, Jesu abistan sinaf hi’i’itin, i hitumitum.
46 但他们中间有些人到法利赛人那里去, 把耶稣所作的事都告诉他们。
46 Baise afa hin Pharisee hai tur hi’owen abistan Jesu sisinaf.
47 于是祭司长和法利赛人召开公议会, 说: “这个人行了许多神迹, 我们怎么办呢?
47 Firis hai ukwarih naatu Pharisee bairi hi’af’ayuwih kou’ay hibai.
48 我们若让他这样, 所有的人都会信他, 罗马人就会来, 夺取我们的圣地, 除灭我们的民族。”
48 It tanihamiy na’at nama nasisinaf sabuw etei boro hinitumitum. Naatu Roman sabuw boro hinan ata me ata tafaram hinab.”
49 他们当中有一位该亚法, 是那年作大祭司的, 对他们说: “你们什么都不知道,
49 I hai orot ta wabin Kaiafas, nati kwamur i Firis ukwarin ma’am awan tara’ah eo, “Kwa men ta kwaso’ob!
50 也不去想想, 一个人代替人民死, 免得整个民族灭亡, 这对你们是有益的。”
50 Kwa men matato iwa’an kwa’i’itin, anagewasin orot ta’imon tamorob sabuw isah, men karam tafaram tutufin etei hitarab hitagurus.”
51 他说这话不是由于自己, 而是因为他是那年的大祭司, 所以预言耶稣要替犹太民族死;
51 I men taiyuwin ana notamaim iti tur yai eomih, baise nati kwamur wanawanan i firis ukwarin ma’am Jesu Jew sabuw isah namomorob isan eorereb.
52 不但替犹太民族死, 也要把散居各地的 神的儿女招聚成为一体。
52 Naatu men i akisih isah, baise God ana sabuw efan nanabin tema’am nabuwih hinan nita’imonih biyah ta’imon namatar.
53 从那天起, 他们就想杀害耶稣。
53 Naatu hibusuruf Jesu baban hi’o rabin morob isan.
54 因此, 耶稣不再在犹太人中间公开活动, 却离开那里, 到旷野附近的地方去; 到了一座名叫以法莲的城, 就和门徒住在那里。
54 Imih Jesu Judea wanawanan i men bebeyanamaim ma remoramih, baise efan nati ihamiy naatu in efan arar sisibinamaim ma, bar merar wabin Efaram, imaim ana bai’ufununayah bairi hima.
55 犹太人的逾越节快到了, 有许多人在过节前从各乡上耶路撒冷去, 要在那里洁净自己。
55 Jew hai Tar Nowaten ana Hiyuw, i na biyubin ana veya, naatu tafaram wanawanan efan ta ta hima’am hiyen hin Jerusalem, kouksouwen ana kou’ay bainabo, Tatar nowaten ana veya nan natit.
56 他们到处找寻耶稣, 站在圣殿里的时候, 彼此说: “你们认为怎样?他不会来过节吧?”
56 Jesu isan hinunuwet, naatu Tafaror Bar ana efanamaim hibat ta’ita’imon nane hibibabatiyih, “Kwa mi’itube kwanotanot? Forag isan kafai enan?”
57 祭司长和法利赛人早已下了命令: 如果有人知道耶稣在哪里, 就要前来报告, 好去逮捕他。
57 Baise firis ukwarih naatu Pharisee sabuw obaiyunen hitih, menamaim Jesu nama’am hina’i’itin na’at, hinan hinao hinanowar saise i hinan hinab hinafatum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.