João 11
New Chinese Version Simplified (CVS) vs NAA
1 有一个患病的人, 名叫拉撒路, 住在伯大尼, 就是马利亚和她姊姊马大的村庄。
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 这马利亚就是后来用香膏抹主, 并且用头发把主的脚擦干的那人; 患病的拉撒路是她的兄弟。
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 姊妹二人派人到耶稣那里去, 说: “主啊, 你所爱的人病了。”
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 耶稣听见, 就说: “这病不至于死, 而是为了 神的荣耀, 使 神的儿子因此得到荣耀。”
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 耶稣向来爱马大和她的妹妹马利亚, 以及拉撒路。
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 他听说拉撒路病了, 仍然在原来的地方住了两天,
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 然后对门徒说: “我们再到犹太去吧。”
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 门徒对他说: “拉比, 近来犹太人要拿石头打你, 你还到那里去吗?”
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 耶稣说: “白昼不是有十二小时吗?人若在白昼行走, 就不会跌倒, 因为他看见这世上的光;
9 Jesus respondeu:
10 人若在夜间行走, 就会跌倒, 因为他没有光。”
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 耶稣说完了这些话, 跟着又对他们说: “我们的朋友拉撒路睡了, 我要去唤醒他。”
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 门徒说: “主啊, 如果他睡了, 就会好过来的。”
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 其实耶稣是指着拉撒路的死说的, 门徒却以为他是指正常的睡眠说的。
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 于是, 耶稣公开地告诉他们: “拉撒路死了。
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 我为你们欢喜, 因为我不在那里, 是要使你们相信。现在我们到他那里去吧。”
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 那称为“双生子”的多马, 对其他的门徒说: “我们也去跟他一同死吧! ”
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 耶稣到了, 知道拉撒路在坟墓里已经四天了。
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 伯大尼靠近耶路撒冷, 相距约有三公里。
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 有许多犹太人来到马大和马利亚那里, 为了拉撒路的死来安慰她们。
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 马大听见耶稣来了, 就去迎接他, 马利亚却仍然坐在家里。
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 马大对耶稣说: “主啊, 如果你早在这里, 我的兄弟就不会死了!
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 就是现在, 我也知道无论你向 神求什么, 神必赐给你。”
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 耶稣对她说: “你的兄弟必会复活。”
23 Jesus disse a ela:
24 马大说: “我知道在末日复活的时候, 他必会复活。”
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 耶稣说: “我就是复活和生命; 信我的人, 虽然死了, 也要活着。
25 Então Jesus declarou:
26 所有活着又信我的人, 必定永远不死, 你信这话吗?”
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 她说: “主啊, 我信; 我已经信了, 你是基督, 是 神的儿子, 是那要到世上来的。”
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 马大说了这些话, 就回去暗暗地叫她妹妹马利亚, 说: “老师来了, 他叫你。”
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 马利亚一听见, 就急忙起来, 到耶稣那里去。
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 那时, 耶稣还没有进入村子, 仍然在马大迎接他的地方。
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 那些在房子和马利亚在一起安慰她的犹太人, 见她匆忙地起来出去, 就跟着她, 以为她要到坟墓那里去哭。
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 马利亚来到耶稣那里, 一看见他, 就俯伏在他脚前, 说: “主啊, 如果你早在这里, 我的兄弟就不会死了! ”
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 耶稣看见她在哭, 和她一同来的犹太人也在哭, 就心里激动, 难过起来,
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 说: “你们把他安放在哪里?”他们说: “主啊, 请来看。”
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 耶稣哭了。
35 Jesus chorou.
36 于是犹太人说: “你看, 他多么爱这个人! ”
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 他们中间有人说: “他既然开了瞎子的眼睛, 难道不能使这个人不死吗?”
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 耶稣又再心里激动, 来到坟墓前面。那坟墓是一个洞穴, 洞口有块石头堵住。
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 耶稣说: “把这块石头挪开! ”死者的姊姊马大对他说: “主啊, 已经四天了, 他必定臭了。”
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 耶稣说: “我不是对你说过‘如果你信, 就必定看见 神的荣耀’吗?”
40 Jesus respondeu:
41 于是他们把石头挪开。耶稣举目向天, 说: “父啊, 我感谢你, 因为你垂听了我,
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 我知道你常常听我, 但我说这话, 是为了周围站着的群众, 叫他们信是你差了我来。”
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 说了这话, 就大声呼喊: “拉撒路, 出来! ”
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 那死了的人就出来, 他的手脚都缠着布, 脸上裹着巾。耶稣说: “解开他, 让他走! ”
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 有许多到马利亚那里去的犹太人, 看见了耶稣所作的事, 就信了他。
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 但他们中间有些人到法利赛人那里去, 把耶稣所作的事都告诉他们。
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 于是祭司长和法利赛人召开公议会, 说: “这个人行了许多神迹, 我们怎么办呢?
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 我们若让他这样, 所有的人都会信他, 罗马人就会来, 夺取我们的圣地, 除灭我们的民族。”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 他们当中有一位该亚法, 是那年作大祭司的, 对他们说: “你们什么都不知道,
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 也不去想想, 一个人代替人民死, 免得整个民族灭亡, 这对你们是有益的。”
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 他说这话不是由于自己, 而是因为他是那年的大祭司, 所以预言耶稣要替犹太民族死;
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 不但替犹太民族死, 也要把散居各地的 神的儿女招聚成为一体。
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 从那天起, 他们就想杀害耶稣。
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 因此, 耶稣不再在犹太人中间公开活动, 却离开那里, 到旷野附近的地方去; 到了一座名叫以法莲的城, 就和门徒住在那里。
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 犹太人的逾越节快到了, 有许多人在过节前从各乡上耶路撒冷去, 要在那里洁净自己。
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 他们到处找寻耶稣, 站在圣殿里的时候, 彼此说: “你们认为怎样?他不会来过节吧?”
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 祭司长和法利赛人早已下了命令: 如果有人知道耶稣在哪里, 就要前来报告, 好去逮捕他。
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.