João 11

New Chinese Version Simplified (CVS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 有一个患病的人, 名叫拉撒路, 住在伯大尼, 就是马利亚和她姊姊马大的村庄。
1 Estava, então, enfermo um certo Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 这马利亚就是后来用香膏抹主, 并且用头发把主的脚擦干的那人; 患病的拉撒路是她的兄弟。
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com unguento e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo.
3 姊妹二人派人到耶稣那里去, 说: “主啊, 你所爱的人病了。”
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 耶稣听见, 就说: “这病不至于死, 而是为了 神的荣耀, 使 神的儿子因此得到荣耀。”
4 E Jesus, ouvindo isso, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 耶稣向来爱马大和她的妹妹马利亚, 以及拉撒路。
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 他听说拉撒路病了, 仍然在原来的地方住了两天,
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 然后对门徒说: “我们再到犹太去吧。”
7 Depois disso, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 门徒对他说: “拉比, 近来犹太人要拿石头打你, 你还到那里去吗?”
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 耶稣说: “白昼不是有十二小时吗?人若在白昼行走, 就不会跌倒, 因为他看见这世上的光;
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 人若在夜间行走, 就会跌倒, 因为他没有光。”
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 耶稣说完了这些话, 跟着又对他们说: “我们的朋友拉撒路睡了, 我要去唤醒他。”
11 Assim falou e, depois, disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 门徒说: “主啊, 如果他睡了, 就会好过来的。”
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 其实耶稣是指着拉撒路的死说的, 门徒却以为他是指正常的睡眠说的。
13 Mas Jesus dizia isso da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 于是, 耶稣公开地告诉他们: “拉撒路死了。
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto,
15 我为你们欢喜, 因为我不在那里, 是要使你们相信。现在我们到他那里去吧。”
15 e folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis. Mas vamos ter com ele.
16 那称为“双生子”的多马, 对其他的门徒说: “我们也去跟他一同死吧! ”
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 耶稣到了, 知道拉撒路在坟墓里已经四天了。
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 伯大尼靠近耶路撒冷, 相距约有三公里。
18 (Ora, Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios.)
19 有许多犹太人来到马大和马利亚那里, 为了拉撒路的死来安慰她们。
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 马大听见耶稣来了, 就去迎接他, 马利亚却仍然坐在家里。
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 马大对耶稣说: “主啊, 如果你早在这里, 我的兄弟就不会死了!
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 就是现在, 我也知道无论你向 神求什么, 神必赐给你。”
22 Mas também, agora, sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 耶稣对她说: “你的兄弟必会复活。”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 马大说: “我知道在末日复活的时候, 他必会复活。”
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último Dia.
25 耶稣说: “我就是复活和生命; 信我的人, 虽然死了, 也要活着。
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 所有活着又信我的人, 必定永远不死, 你信这话吗?”
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isso?
27 她说: “主啊, 我信; 我已经信了, 你是基督, 是 神的儿子, 是那要到世上来的。”
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 马大说了这些话, 就回去暗暗地叫她妹妹马利亚, 说: “老师来了, 他叫你。”
28 E, dito isso, partiu e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e chama-te.
29 马利亚一听见, 就急忙起来, 到耶稣那里去。
29 Ela, ouvindo isso, levantou-se logo e foi ter com ele.
30 那时, 耶稣还没有进入村子, 仍然在马大迎接他的地方。
30 (Ainda Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 那些在房子和马利亚在一起安慰她的犹太人, 见她匆忙地起来出去, 就跟着她, 以为她要到坟墓那里去哭。
31 Vendo, pois, os judeus que estavam com ela em casa e a consolavam que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 马利亚来到耶稣那里, 一看见他, 就俯伏在他脚前, 说: “主啊, 如果你早在这里, 我的兄弟就不会死了! ”
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 耶稣看见她在哭, 和她一同来的犹太人也在哭, 就心里激动, 难过起来,
33 Jesus, pois, quando a viu chorar e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito e perturbou-se.
34 说: “你们把他安放在哪里?”他们说: “主啊, 请来看。”
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 耶稣哭了。
35 Jesus chorou.
36 于是犹太人说: “你看, 他多么爱这个人! ”
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 他们中间有人说: “他既然开了瞎子的眼睛, 难道不能使这个人不死吗?”
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 耶稣又再心里激动, 来到坟墓前面。那坟墓是一个洞穴, 洞口有块石头堵住。
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, foi ao sepulcro; e era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 耶稣说: “把这块石头挪开! ”死者的姊姊马大对他说: “主啊, 已经四天了, 他必定臭了。”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 耶稣说: “我不是对你说过‘如果你信, 就必定看见 神的荣耀’吗?”
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 于是他们把石头挪开。耶稣举目向天, 说: “父啊, 我感谢你, 因为你垂听了我,
41 Tiraram, pois, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 我知道你常常听我, 但我说这话, 是为了周围站着的群众, 叫他们信是你差了我来。”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse
43 说了这话, 就大声呼喊: “拉撒路, 出来! ”
43 E, tendo dito isso, clamou com grande voz: Lázaro, vem para fora.
44 那死了的人就出来, 他的手脚都缠着布, 脸上裹着巾。耶稣说: “解开他, 让他走! ”
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto, envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 有许多到马利亚那里去的犹太人, 看见了耶稣所作的事, 就信了他。
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria e que tinham visto o que Jesus fizera creram nele.
46 但他们中间有些人到法利赛人那里去, 把耶稣所作的事都告诉他们。
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 于是祭司长和法利赛人召开公议会, 说: “这个人行了许多神迹, 我们怎么办呢?
47 Depois, os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho e diziam: Que faremos? Porquanto este homem faz muitos sinais.
48 我们若让他这样, 所有的人都会信他, 罗马人就会来, 夺取我们的圣地, 除灭我们的民族。”
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 他们当中有一位该亚法, 是那年作大祭司的, 对他们说: “你们什么都不知道,
49 E Caifás, um deles, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 也不去想想, 一个人代替人民死, 免得整个民族灭亡, 这对你们是有益的。”
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 他说这话不是由于自己, 而是因为他是那年的大祭司, 所以预言耶稣要替犹太民族死;
51 Ora, ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 不但替犹太民族死, 也要把散居各地的 神的儿女招聚成为一体。
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 从那天起, 他们就想杀害耶稣。
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 因此, 耶稣不再在犹太人中间公开活动, 却离开那里, 到旷野附近的地方去; 到了一座名叫以法莲的城, 就和门徒住在那里。
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali andava com os seus discípulos.
55 犹太人的逾越节快到了, 有许多人在过节前从各乡上耶路撒冷去, 要在那里洁净自己。
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 他们到处找寻耶稣, 站在圣殿里的时候, 彼此说: “你们认为怎样?他不会来过节吧?”
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 祭司长和法利赛人早已下了命令: 如果有人知道耶稣在哪里, 就要前来报告, 好去逮捕他。
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.